• ベストアンサー

訳がよくわかりません。助けてください。

 下記の英文の訳、as以降をどう約したらいいのかがよくわかりません。この場合のasはどういうasなのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。  Compared to many other nations, Japan's percentage of elderly in the labour force is high,as is their cited ideal retirement age.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

 Compared to many other nations, Japan's percentage of elderly in the labour force is high, as is their cited ideal retirement age. この文は、asの用法がわかっていれば非常に理解しやすい文です。 つまり、このasは、接続詞のasで、「~であるように」「~のとおりに」などの訳し方をされます。 ご質問の文は、 正確には、as their cited ideal retirement age is highですが、前の文とhighが重複しているため、as their cited ideal retirement age isになり、さらに、(文語でしばしばみられることですが)主語と動詞が倒置されてas is their cited ideal retirement ageの形になっています。 つまり、as their cited ideal retirement age is highの部分をそのまま訳せばよいことになり、「これらの高齢者の引用されている理想的な退職年齢が高いように」になり、前の文と結び付けると、「これらの高齢者の引用されている理想的な退職年齢が高いように、労働力に占める高齢者の割合も高い」になります。 その他の例 He is very kind, as are his friends. (彼は、彼の友達がそうであるように、非常に親切だ。)

koyotin
質問者

お礼

例文まで書いていただき、大変参考になりました。 asのあとの主語と動詞の倒置はよくあることなのですね。 覚えておきます。どうもありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.5

大変失礼ながら、 その他の例の作り方を説明させていただきます。 He is very kind, as are his friends. (彼は、彼の友達がそうであるように、非常に親切だ。) as his friends are very kind → as his friends are(very kindが重複しているので省略) → as are his friends(主語と動詞を倒置)

koyotin
質問者

お礼

例文まで丁寧な説明をしていただき、ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.4

no3.です。 「これらの高齢者の引用されている理想的な退職年齢が高いように、労働力に占める高齢者の割合も高い」 「これらの」の表現の順序が逆になってしました。以下のように訂正願います。 「高齢者の引用されている理想的な退職年齢が高いように、労働力に占めるこれらの高齢者の割合も高い」

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

文法的な説明は上手に出来ませんが、 as is their cited ideal retirement age. = and their cited ideal retirement age is in the same manner (high). =「彼らの希望する引退年齢も、同様に高い」 ということだと思います。 「パーセンテージが高い」のhighと「希望引退年齢が高い」のhighとを、無理やりas(同じように)で結び付けてしまうところが、日本人の英語らしい強引さかもしれません。 お役人の悪口はあまり言いたくありませんが、あまり良い英語ではないような気がします。 http://www.mhlw.go.jp/english/wp/l-economy/2005/dl/02-02-02.pdf http://www.mhlw.go.jp/wp/hakusyo/roudou/05-2/dl/02-02-02.pdf

koyotin
質問者

お礼

こういう白書はやはり日本人が英語にしているんでしょうかねぇ。そう言われるとかなり納得な英文な気がします。 わかりにくい文はよくない文だと以前習ったの思い出します。 参考になりました。どうもありがとうございました!

  • nozomi85
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

英語の専門ではありませんが参考までです。 前後の文脈がわかりませんのではっきりとは断言できません。 しかし、たぶんasは理由(~なので)または譲歩(~だけれども)のいずれかだと思います。 この文脈では~なのでではないでしょうか? ”諸外国と比較して理想的に挙げられた退職年齢が高いので、日本の就労人口の高年齢の比率は高い” ではどうでしょうか? あまり自然な訳ではないですが。。。

koyotin
質問者

お礼

意味はやはりこういう感じなのですね。これで読み進めてみます。 どうもありがとうございました!

関連するQ&A