As baby boomers have more time, they will spend their money. It is estimated that they have huge savings which will get even bigger as they receive retirement bonuses. This should bring benefits to certain industries, such as the travel business. It should also mean good business for the health care industry because old people tend to have more medical problems. Nursing is said to be one of the boom industries in Japan's future.
和訳
ベビーブーマーはより多くの時間を持っているので、お金を使います。彼らは退職慰労金を受け取るので、さらに膨れ上がるであろうものすごい額の貯蓄をもっているものと推測されています。このことは、例えば旅行業といったある種の産業には利益をもたらすはずです。年配者はより多くの医学的問題をかかえる傾向にあるので、医療産業にとってよいビジネスであることも物語るはずです。介護は日本の将来における急成長産業の一つと言われています。
以下のとおりお答えします。といっても、お訳は、完璧な訳文とお見受けしました。したがって、以下に述べることはすべて「蛇足」と思し召していただいて構いません。
>As baby boomers have more time, they will spend their money. It is estimated that they have huge savings which will get even bigger as they receive retirement bonuses. This should bring benefits to certain industries, such as the travel business. It should also mean good business for the health care industry because old people tend to have more medical problems. Nursing is said to be one of the boom industries in Japan's future.
>ベビーブーマーはより多くの時間を持っているので、お金を使います。彼らは退職慰労金を受け取るので、さらに膨れ上がるであろうものすごい額の貯蓄をもっているものと推測されています。このことは、例えば旅行業といったある種の産業には利益をもたらすはずです。年配者はより多くの医学的問題をかかえる傾向 にあるので、医療産業にとってよいビジネスであることも物語るはずです。介護は日本の将来における急成長産業の一つと言われています。
(語句説明:ほとんどが「個人的な好み」の観点です。)
*As baby boomers have more time, they will spend their money.:「ベビーブーマーには時間が(より)多くあるので、彼らはお金を使うことでしょう」。「より多くの時間を持っている」でよいのですが、ほんの少し日本語らしくしてみました。moreは、「一般の人と比べてより多くの」の意味ですね。このような(一般と比べる)場合、丸ごと省略することがよくあります。なお、willは「未来」でなく、(特殊用法として)「推量」を表していますので、訳に含めましょう。
*It is estimated that they have huge savings which will get even bigger as ~:お訳の「~ので、さらに膨れ上がるであろうものすごい額の貯蓄をもっているものと推測されています」はやや直訳調ですね。whichを「非制限用法」のように訳すと、もっと自然な感じになります。「彼らは巨額の貯蓄を持っていると推測されていますが、~ので、それはさらに膨れ上がるでしょう」。
*This should bring benefits to certain industries, such as the travel business.:「このことは、例えば旅行業のような、ある種の産業に利益をもたらすはずです」。such as ~は、「例えば~のような」とすれば、さらりと訳せます。
*It should also mean good business for the health care industry because ~:「~ので、健康医療産業にとってもよい仕事になる(ことをもそれは物語る)はずです」。カッコ内が邪魔くさいですね! 思い切って省略してもいいでしょう。その代り、「健康医療産業にとって」のあとに「も」を入れました。
(添削訳文:「お訳」とほとんど同じです。)
ベビーブーマーには時間がいっぱいあるので、(その間に)彼らはお金を使ってくれることでしょう。彼らは巨額の貯蓄を持っていると推測されていますが、退職慰労金を受け取るので、それがさらに膨れ上がるでしょう。このことは、例えば旅行業のような、ある種の産業に利益をもたらすはずです。年配者はより多くの医療問題をかかえる傾向があるので、健康医療産業にとってもよい仕事になるはずです。介護は、日本の将来における急成長産業の一つであると言われています。
お礼
回答ありがとうございました。