• ベストアンサー

「自然がたくさんある」を英語で・・・

There are a lot of natures. たくさんの自然があると言う表現でThere isの文は適切ですか? また、「たくさんの自然」という意味でa lot of naturesは正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

その他の回答 (4)

回答No.4

複数形で表せる単語を使うなら、 There are lots of woods. みたいな感じでしょう。natureは自然がいっぱいみたいな表現のときには使われてるのは見かけたことがありません。あえて使うならwoodsの 前にnaturalと入れて『原生林』という雰囲気を作るようなのとかですね。 また、There is 構文を使わない形だと、 The land is filled with green. とか、 I feel a fresh air of green. とかでしょうか。 あまり日本語の字面そのもので訳しても、欧米の思考論理にない 感覚は通じないかもしれませんよ。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

森林、湖沼、原野、野生動物たちなどそれぞれを nature と呼ぶことはしません。したがってそれらをまとめて natures と言うこともできません。 nature とは人間の手が加わっていない状態やもの全体を指しますから複数になりません。多い、少ないと言えないわけです。 具体的に「森林がたくさんある」「原野が広がっている」「野生動物がたくさんすんでいる」と言うか、「この地域は未開発である」のように言うしかありません。 There are a lot of small forests around here. There is a large wild land in this area. A lot of wild animals are found here. A great deal of this area is left untouched. 等々 いずれの表現を使っても日本語の「自然」に感じられるプラスのイメージを込めることは難しく、ただ事実をありのままに述べていると感じられそうです。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「沢山の自然がある」と云う日本語に少なからず違和感がありますので、これを「その地域は自然が豊かです」と言う趣旨で書き換えてみて、英語に直してみました。 The area is still rich with nature. その地域は未だ自然が豊かである。 The area is still blessed with untouched nature. その地域は未だ手つかずの自然に恵まれている。 nature が複数かどうかは極論すればどうでも良いことで(笑)、、又、複数であろうが無かろうが「沢山ある」という描写は出来ないのではないかと、その代わり、その自然がどのようなものであるかを表現することが重要だと感じましたので。参考にしてみて下さい。

回答No.1

自然は単数形なので、 There is much nature. といいます。

関連するQ&A