- ベストアンサー
杜の都は英語でなんと言うか?
海外の友人へのメールの中で、仙台を紹介したいのですが、私の英文があっているかどうか自信がありません。 (1)「宮城の県庁所在地の仙台市は緑がたくさんあります。 (2)だから「杜の都」と呼ばれています。 (3)いつかあなたにも来て欲しいです。」 (1)There are a lot of green in Sendai which is the prefectural capital in Miygi.(←読みずらい文章のような気がしますが、他にいい表現はないでしょうか?There are であっていますか?is でしょうか?) (2)So Sendai is called "Mori no Miyako". It means "The city of green".(←「杜の都」はどう表現したらよいのでしょうか。 (3)I would you like to come to Sendai someday.(← この表現は丁寧でしょうか?) それとも I recommend you to come to Sendai. こんな感じでOKでしょうか? おわかりになる方どうぞ宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おはようございます。 >(1)There are a lot of green in Sendai which is the prefectural capital in Miygi.(←読みずらい文章のような気がしますが、他にいい表現はないでしょうか?There are であっていますか?is でしょうか?) →There are a lot of greens in Sendai, the prefectural capital of Miyagi. greens は木の枝の緑、葉物の野菜、green は芝生などを表すのが普通です。同格を使うとすっきりしますよ。 ですが、一度に仙台が県庁だということと、緑が多いということの二つの内容を伝えようととしていますので、二つに分けた方がいいと思います。相手の人も、あなたが仙台に住んでいる(?)のは御存知でしょうから。 →Sendai is the capital city of Miyagi Prefecture, and it has a lot of greens everywhere. >(2)So Sendai is called "Mori no Miyako". It means "The city of green".(←「杜の都」はどう表現したらよいのでしょうか。 →So the city is called "Mori no Miyako" or The Capital of Greens. or は、「すなわち」「言い換えれば」の意味です。 >(3)I would you like to come to Sendai someday.(←この表現は丁寧でしょうか?) →would like to を使えば、 I would like you to come to Sendai someday. 仙台が何度も出ますので、工夫した方がいいですね。 →I hope you will come and visit Sendai someday. と簡単に表すのはどうでしょう? >それとも I recommend you to come to Sendai. こんな感じでOKでしょうか? →その根拠を述べながら、現実問題として勧めているのならいいと思いますが、そうでなければちょっと大袈裟に感じると思いますよ。 これでどうでしょうか?お役に立てば幸いです。
その他の回答 (4)
参考にしてみてください。 Torontoは a City of Treesと呼ばれているそうです。(トロントのホームページより) (1) There is a lot of greenery in Sendai City, which is the capital of Miyagi Prefecture. (2) So, it is called a City of Trees/a City of Greenery. Baltimore is a city of greenery, with about 2600 hectares (about 6400 acres) of land devoted to parks. (ネットより) (3)I like you to come to Sendai (and see me) someday. = 来てくださいと誘っている もしくは I hope you can come to Sendai (and see me) someday. = 来れることを望んでいる
お礼
ご回答ありがとうございました。トロントも同じように呼ばれていたのですね~!大変参考になりました。
(1) Sendai, the adminisrative centre of Miyagi Prefecture, enjoys a plentiful of greenery, ・・・コンマで囲んで同格用法にします。 (2)so this town is called "Mori no Miyako", which means "Chief Town of Greenery". ・・・ここは 関係代名詞にした方がいいでしょう。 (3)I wish you to visit our town in the future. 私は仙台によく行きます。都会と田舎が調和した素敵な町ですね。By the way, I think Lyon,the third biggest city in France, bears some resenblance to Sendai.
お礼
ご回答ありがとうございました。教えていただいたような書き方もあるのですね。とても勉強になりました。これからも是非仙台へいらしてくださいね。
- お梅さん(@oumesan)
- ベストアンサー率50% (82/162)
#2です。 >(3) >仙台が繰り返し出ますので、工夫した方がいいですね。 これは、(2)のところの説明でした。ごめんなさい。
お礼
わざわざありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
こんにちは いろいろな言い方があると思いますが、 質問者様の文を生かすとして、細かいところだけ…… (1)There is a lot of green in Sendai which is the prefectural capital of Miyagi. (2)So Sendai is called "Mori no Miyako". It means " City of Green". (3)I'd like you to visit here someday! 参考までね
お礼
ご回答ありがとうございました。私の文を生かしつつ、細かいところをみていただき、大変助かりました!
お礼
ご回答ありがとうございました。ひとつひとつ丁寧に教えていただいたおかげで大変よくわかりました。