• ベストアンサー

サンスクリット語で月光は?

サンスクリット語で月光(月の光)は『chandrika』でしょか? 調べてると『candrika』もあるようなのですが・・・。 どちらが正しいのか分かる方、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

サンスクリット文字(梵字)に合わせてアルファベットをあてはめる ならcandrikaです。hが入っているのは英国人が間違えて綴ったのが いつの間にかこれも正解として通用するようになってしまったもの です。

kirana
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 両方とも合っているのですね。 とても参考になりました、ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.2

調べられたところが、辞書(紙・オンライン)か一般的な検索かにもよりますが元がローマ字でない言語にはえてしてこういうことは起こるものです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BA%AC%E9%83%BD%E3%83%BB%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89%E6%96%B9%E5%BC%8F ローマ字転写の方法は一つではなく上のページには2通り書かれています。この2つの方法でも ca と cha は無気音と帯気音という別の音として区別されていて、決して混同するべきではないと分かります(ただしどちらも日本人にはチャとしか聞こえず一般的な英語話者にも区別は難しいと思われます)。ここで見るとやはり ca と綴るのが主流です。 しかし転写方法には他にもマイナーな方法があるように書かれていて、その中にはあくまで想像ですが ca - cha をたとえば cha - ch'a のように書くのがあるのかもしれません(帯気音と無気音の区別にアポストロフィを使う例は中国語に見られます)。 それともう一つ、学術的な正確さを求めず企業名やグループ名などに使う場合 ca を「チャ」と読んでもらうのが無理と判断した、または実際の音を聞いて cha と書いた(学術的なローマ字転写を知らずに。無気音と帯気音の区別はできなかったかあえて無視した)ことは考えられます。 以上から学術的に主流な方法に従えば ca と綴るべきですが、中には cha と綴ることもあると言えます。

kirana
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません。 詳しく教えていただきありがとうございます。 とても参考になりました!