not to sayの意味
not to sayは「~とはいわないまでも」だと思っていました。ところが友人の友人であるイギリス人が「~はいうまでもなく、~はもとより」と言う意味でnot to mentionと同じだといったそうです。でもプログレッシブ英和中辞典 では
not to say ...
…とは言わないまでも
(例) He was large, not to say fat.
彼は肥満とは言えないが, 大柄の人だった.
とあります。
また 新グローバル英和辞典では
not to say
....とは言わないまでも, と言ってもいいくらいに.
(例)I met with a cool, not to ~ hostile, reception.
私は敵意を持ったと言わないまでも, 冷ややかな応対を受けた.
とあります。
ところがLongman Dictionary of Contemporary English onlineでは
not to say ー(especially British English )used when adding a stronger description of something:
(例)The information is inadequate, not to say misleading.
とありました。これは「その情報は適切なだけでなく誤解を招く」と訳すわけですか。イギリス人のいうとおりなのでしょうか。
以下の文
It has become the order of the day for universities and colleges to unconditionally return enrollment fees,
not to say tuition payments, when admitted students choose not enter the schools.
でははcollegesがreturnするのはenrollment feesだけでなくenrollment feesとtuition paymentsの両方と言うことになるわけですか。
日本の辞書にあるように「tuition payments とはいわないまでもenrollment feesは返す」とは解釈できないのでしょうか。
教えてください!!
よろしくお願いします。
お礼
回答ありがとうございました。 学校の先生みたいな詳しい説明に感心ですっ! わざわざサイトも教えていただき、ありがとうございました。