- ベストアンサー
英語でどう表現しますか?スポーツで国境を越える。
「スポーツで国境を越える。」という文章にあった英訳を アドバイスしてください。目標として掲げたいと思っています。 Sports cross the borderでいいでしょうか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
フレーズで良いなら、規制の Doctors Without Borders (Médicins Sans Frontières) の剽窃で、Sports (Athletes) Without Borders が使えると思います。 どうしても完全なセンテンスで、と主張されるなら、 An athlete knows no borders. でも通じると思います。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「国境を越える」の「国境」「越える」に拘らずに、「スポーツで世界を旅する」に方針転換しました。 I travel worldwide by sports. スポーツで世界を旅する。 I go on a journey to the world by sports. スポーツで世界の旅に出る。
お礼
スポーツで世界を旅する。 ちょうど旅先で使いたい言葉だったので参考になります。 ありがとうございます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「スポーツで国境を越える」 の分かり易いベタなベタすぎるスローガン、でも覚えやすいゾ(爆)、但し自分に向かって言う時に有効! I sport across the borders. 直訳「国境を越えてスポーツをする」→「スポーツで国境を越える」
お礼
ストレートでわかりやすい! 参考になります。 ありがとうございます。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
スローガンなら、"Borderless World of Sport"(国境なきスポーツの世界)とも云えます。 日本語では「スポーツ」と常に複数になっていますが、スポーツ全般を総称する場合は単数の"sport"です。「運動会」とか"athletic sports"(陸上競技)と云う場合、形容詞扱いする場合、"winter sports"などといくつかの運動を数え上げる場合などに複数にするようです。 例:I've never really been keen on sport."(私はスポーツ感覚が鋭敏でない=運動音痴である) 【『研究社 リーダーズ英和」、'Longman Dictionary of Contemporary English'などを参考にしました】
お礼
なるほど。sportって使い慣れないですが、いつも複数形ばかり使っていました。ありがとうございます。
お礼
国境なきスポーツ。フレーズとしてきれいですね。 名刺に使わせていただきます。 ありがとうございます。