- 締切済み
小さな機械メーカーに勤めている人がモニター表示の日本語を英語に翻訳する際の問題について教えてください。
- 小さな機械メーカーで働いている人が、モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。特に品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンに収まらないことがあります。
- モニターに表示する日本語を英語に翻訳する際に問題が発生しています。品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンに収まりきらないことがあります。
- モニターに表示する日本語を英語に翻訳するのに困っています。例えば、品種設定や原点復帰などの翻訳が長くなり、ボタンの中に収まらないことがあります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
有料の高い翻訳ソフトを買っても 折り返し翻訳するとカオスになってしまう ちょうどこのニュースを昨日見ていた 「ふとんがふっとんだ」→「布団はなかった」 日本語を外国語に翻訳してから再翻訳する「折り返し翻訳」がカオスすぎる http://nlab.itmedia.co.jp/nl/articles/1510/20/news132.html 出川イングリッシュが絶賛されるぐらいなので http://matome.naver.jp/odai/2143853750742321201 エキサイト翻訳でも←老舗 google翻訳でも←学習系(ましなほう) web系の翻訳こんにゃくで十分 原点復帰→Return to origin 品種設定→Varieties set ↑ ググると出てくる
でしょう 先ずは。
- 参考URL:
- http://translate.weblio.jp/
回答(2)さんの三菱電機の和英辞書では 原点復帰 home position return ですが 原点の略称でORG(origin)と言う用語も一般的に使われます http://www.contec.co.jp/product/device/motion/basic.html また home position return をHPRと呼ぶのは聞いた事ありません つまり、勝手に略称を付けると顰蹙を買うかも? その他参考になるサイト 例えば三菱電機USA https://us.mitsubishielectric.com/fa/en/ 基本的に国内サイト同じ作りなのでほぼ対訳とみなせる しかも正式な英文であろうと推定できる NC装置その他のマニュアルにも和文と英文もあります これらも概ね対訳 他にもマザックやオークマとかコマツとかアマダとかの国際的な機械メーカのサイトも やはり同様に対訳になってる <必ずしも全文対訳とは限らないが https://www.mazak.jp/machines/cybertech-turn-4500m/ https://english.mazak.jp/ これらの英文操作盤写真を入手すれば簡単! 但し、商品名をコピペすると炎上するので注意 商品名か業界用語かの判別は、同業他社の同様な文を見れば概ね判別可能
技術翻訳は、実際に使用されていて状況に当てはまる言葉を、たくさんの 例の中から探す作業と心得ております。そのような目的には、参考URLの “怒涛の翻訳例辞書”がマッチしており、重宝させてもらっています。 >長い文章になってしまい、ボタンの中に入りきらないことがある なお、上記の方法でも、ご要望にうまく対応することは困難化もしれません。 このような課題を解消するため、アルファベット数文字程度の、 略称(abbreviation)を定義して使うことが頻繁に行われます。 略称の中には、telivisionをTVというように、一般的に定着した言葉も たくさんありますが、使用者が覚えやすい略語であれば、“定義したもの 勝ち”の世界と思います。文字数を少なくしたいのであれば、遠慮せずに 略称を定義して使うことをお勧めします。 “原点復帰”を例とした場合、“怒涛の翻訳例辞書”では、 次のような複数の翻訳例を得ることができます。 この翻訳例は、すべてがご質問者さんが期待する“原点復帰”に 当てはまるものではなく、分野や状況、前後関係によっては、 不適切な翻訳になっているものも含まれます。 この中から、最適な翻訳を探すことが、貴殿の仕事と思います。 web翻訳では、分野や状況、前後関係までは翻訳エンジンに伝わり ませんから、人間系でチェックすることが必要なのはある程度 止むを得ません。 他の回答者さんがお示しの、FA分野の専門辞書などでは、分野 を限定していますから、不適切な訳(≒雑音)が含まれることが 少ない筈です。 原点復帰: home position return home position return operation home-return operation origin return original position return return to origin return to the origin returning to origin returning to the origin returning to the original position return-to-origin to reset the original point zero return
- 参考URL:
- http://trans.glova.jp/
上記は三菱電機のサイトです(メンバー登録が必要) 下記は単語翻訳サイトです "品種設定"は造語なので、類似例から決めるしかないでしょう 小生は機械用語辞典を愛用しています 一冊持っておくと便利です
電気関係の略記号 http://ebw.eng-book.com/pdfs/6ce2c24b9a4ba8ce2b9d3ca7ad14e844.pdf 受変電構成機器の記号 http://electric-facilities.jp/denki8/kigou.html wiki 技術略語一覧 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%8A%80%E8%A1%93%E7%95%A5%E8%AA%9E%E4%B8%80%E8%A6%A7 略語一覧 http://takayuki.free.fr/dictionary/abb.htm CD 科学技術略語大辞典 約80,000語を収録 ¥21,384 https://www.tranradar.net/ryakugo2.html プラント関連略語集 ¥540 http://www.nikko-pb.co.jp/products/detail.php?product_id=3485 ・・・だとさ・・・ Web上だけでも何とかなりそうに思いますが、機械関係が少ないみたいのと、略し過ぎで理解しづらいのも多い。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 たしかに略し過ぎてオペレーターにも理解しがたい単語もおおいですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 三菱のソフトをDLしました。 今まさに英訳作業中でして、早速役立ちそうです。