- ベストアンサー
表現が適していますか?
英訳の質問です。 「こちらで把握しているだけでも、10個はエラーが見つかった」 「分かっているだけでも、10人は死者が出た」 といった文章の「・・・いるだけでも」は英語でどのように表現すると 分かりやすいでしょうか? 色々調べてみましたが、よい例が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Krambergさん、こんにちは。 「…いるだけでも」の表現は確かに難しいです。 私が思いつくのは、「alone」を使った表現です。 以下、ご参考下さい。 「Based on what we know alone, at least 10 errors were detected.」 「Based on what we are aware alone, at least 10 people are confirmed dead.」 何が難しいのかを考えると、「…だけでも」と「…だけで」との微妙なニュアンスの違いですね。 「こちらで把握しているだけで、10個はエラーがみつかった。」 「Based on what we know, at least 10 errors were detected.」 「分かっているだけで、10人は死者が出た。」 「Based on what we are aware, at least 10 people are confirmed dead.」 「alone」を入れることで、「…だけで」が「…だけでも」になると思います。 ではでは。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
場合によっては「as far as (we know)」という表現もよく使います。
- spongebob333
- ベストアンサー率50% (2/4)
こんにちは。 たぶん、 1.what we recognized( 2. keep track of 3. figure out 4. gain an understanding 5. grasp でいいと思います。 一番いいと思うのがeven just to know here, 10 errors were found. so far were we recognized there were 10 deaths. 間違っているかもしれませんがよかったらどうぞ。