以下のとおりお答えします。なるべくご質問文に添って訳しましたが、ちょっと変えさせていただいたところがありますので、カッコ内に添え書きしておきます。
Thank you for your speaking frankly. These days your mail seems sometimes indiffernt, and I'm wondering about our relationship, so that I've been consulting with my mom and friends.
〔率直に話してくれてありがとう。ここ最近あなたのメールが時々淡白だったり、私達の関係が分からなかったりで、私はママやお友達に相談したりしていました。〕
I'm wishing your happiness above all; so I have respect for your feelings.
I want you to find your satisfied solution. But, don't forget I'm waiting you anytime.
〔私は何よりもあなたの幸せを願っています。ですから私はあなたの気持ちを尊重します。
あなたの納得できる答えを見つけて欲しいです。でも私はいつでもあなたを待っていることを忘れないでね。〕
What I hope is that I'll be your closest friend getting over the obstacle wall of the difference of language, time and border. (To tell the truth, I would be your love), so I'll exert myself from now on too!
〔私の希望は、言語、時差、国境という障壁を越えてあなたの1番親しい友達になる事なのです。(本当を言うと、恋人になりかったけどね)、ですからこれからも私頑張るわね!〕
以上、ご回答まで。
〔もしおきに召さない部分がありましたら、無視なさってください。〕
お礼
素敵な文です。ありがとうございます。時間の関係で1番初めに送って下さった英訳で送りました。ただ、私の気持ちに近いのはあなたの文でした。ありがとうございました。