- ベストアンサー
英語表現 仕事 タッチ 判定
- プログラマの方にお尋ねします。UIのデザインや実装のテクニカルドキュメントを英訳していますが、'判定'の英語表現に困っています。
- 具体的には、iPadなどのタッチ操作のデバイスでの'判定'を表現したいのですが、'Determination'とすべきか、'Judgement'と表現するのか迷っています。
- ドキュメントで出てくる'タッチ判定''ジェスチャ判定'などもご参考いただき、適切な英語表現についてアドバイスをいただけると幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「detect」「determine」あたりですね。judge はまず使いません。 基本的には、この単語の和訳に「判定」という訳語が対応します。 違いは、 detect: ある特定の状況が新たに発生したかどうかを調べる場合。検出と訳す場合もある。 determine: いくつかある選択肢のどれに該当するかを調べる場合。 という感じなので、「タッチ判定」が、 タッチ対象はわかっていて「それをタッチしたかどうかを調べる」のならdetectで、 タッチ対象がわかっておらず「どれをタッチしたのかを調べる」ならdetermineで。 例えば、マイクロソフトの技術サイトでは、 英語ページ: To detect if a key is pressed or released http://msdn.microsoft.com/en-us/library/bb203902%28v=xnagamestudio.40%29.aspx 日本語ページ: キーが押されたか放されたかどうかを判定するには http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/bb203902%28v=xnagamestudio.40%29.aspx 英語ページ: Determining Hardware Support http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/bb219618%28v=vs.85%29.aspx 日本語ページ: ハードウェア サポートの判定 http://msdn.microsoft.com/ja-jp/library/ee417821%28v=vs.85%29.aspx といった感じで訳されています。
その他の回答 (1)
- nda23
- ベストアンサー率54% (777/1415)
decision というのがよく出てきます。 「ある値が1ならXX、2なら○○、・・・」 のように、判断が羅列されるリストの 場合、decision table などと言います。 determine はマルチドライブにCD-Rが 入ったか、DVDが入ったかを判断して 「DVDだと決定する」などに使います。 30年やってますが、Judgementは 聞いたことがないです。 ボタンを押したか押さないかというような 判断ですと、decideの方が多く使われる ような気がします。
お礼
さっそくのアドバイスありがとうございました。 Judgementは聞いたことがない、というご専門の方にご意見をいただけて非常に安心しました。今回の質問の判定については、GUIのUI要素の判定ということで、最終的に"determine"を使うことになったのですが、ドキュメントの質問とは別の記述の部分でデバイスの判定の話がでてくるので、そこに対しても非常に参考になりました(マルチドライブのCD-R、DVDかの部分)。 本当にありがとうございました。
お礼
まさに欲していた情報をいただけて、非常に参考になりました。 具体的なマイクロソフトの情報も含めて、本当にありがとうございました。 フレームワークの話なども読めて、まさにほしかった情報そのものでした(現在手がけているドキュメントにも似たようなソースコードが出ていたのでその点でも、納得でした)。 また、determineとdetectの使い分けも、なるほどと合点がいった次第です。 重ねて御礼申し上げます。