- ベストアンサー
英語、人生、マナー相談:「ちょっとトイレに行ってるね。」直訳して言ったら女性に怒られました。
こんにちは、過去質問に似た質問がありますが、ちょっとシチュエーションが違うようなので、質問させていただきます。 たとえば、会話中にトイレに行くときは、"Excuse me"等といえば良いのですが、 (http://okwave.jp/qa3193155.html 実はこれを拝読して会得しました。) 待ち合わせの場所などで、待っている時にトイレに行きたくなった時に、携帯などで相手に(待ち合わせの時に居ないと不審がるので)「トイレに行ってるね」と伝える時は何と言えばよいのでしょうか? 女性相手に「I need to go to bathroom right now. カクカクシカジカ」だとか、兎に角『toilet、bathroom』を理由にちょっと遅れる等と言うと、「You don't need to say that!」と怒られてしまいます。(トイレに関する言葉を言うなという事です。) ちなみに、今日は何も言わなかったら、携帯メールで「Where are you?」と聞かれて、これにもどう答えたら良いのか迷いました。 質問1:やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか? 質問2:やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか? 質問3:英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか? "I'll be 5 minutes late, because I am in bathroom now." じゃやっぱり怒られるだろ~な~。 と思うのですが、他にどうやって言ったらいいのか分かりません。 教えてください、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。前回のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。また、玉葱ヘアーその後の中間報告も楽しく拝読させていただきました。 別カテでは俳句シリーズのご質問が複数あったようですね。俳句は歌人の祖母ゆずりで得意なので回答したかったのですが、ちょうど出張+週末旅行が重なった時期でしたので、締め切りに間に合いませんでした。 ご質問1: <やっぱり、toilet、bathroomという言葉は使わない方が良いのでしょうか?> 親しい間柄であれば、問題ないと思います。 ご質問2: <やっぱり、私(男)は怒られるような事を言ったのでしょうか?> はい。ただ、ここでは「男」「女」は関係ありません。 1.ご質問文を拝読して、相手が怒った理由は「携帯電話」だったからです。 2.相手の発言「You don't need to say that!」の本意は、「そんなことでいちいち電話してこないで」なのです。 3.理由の分析は以下の通りです。 (1)移動最中に携帯電話のコールに出るのは以外と面倒なのです。特に待ち合わせに急いでいる最中に、重要でないことで電話されたら、うっとおしい以外の何物でもありません。 (2)電話は「想像」の世界です。「今からトイレに行ってくる」コールは、Narumaruさんの行動を相手に「想像」させます。 Narumaruさんがトイレにダッシュする姿、身震いするほどの排泄の快感に身を任せる姿、極楽気分でトイレを出る姿、このシーンは例えトム・ハンクスであろうと、彼女の心は寒くなります。 彼女がこれから会うNarumaruさんには既に「トイレですっきりしたNaru」の固定観念がついてしまっています。端的に言えば「イメージダウン」してしまうのです。 4.では、どうすればいいのか。この場合は、4~5分のトイレ時間なら、待ち合わせ場所に彼女が先にきても待たせておけばいいのです。そして、待っている彼女に、「ごめん、ちょっとトイレ行ってて。先に待ってたんだけど我慢できなくて、、、」と素直に言えばいいのです。 このような行動をとって、怒る女性はいないと思いますよ。怒るような女性なら、友人にさえなる価値はないでしょう。 5.この行動をとらなかったのは、Narumaruさんの「男のプライド」が邪魔をしたからではないでしょうか。「彼女が来る前に男は待っている」このスタンスを守ろうとしたために、自然現象との狭間でジレンマに陥ってしまったのです。 「僕がトイレに行っている間に彼女が来たらどうしよう。僕が先に来てなければ最低の男だと思われるだろうな。そうだ、電話でトイレに行くことを伝えればいいんだ。そうすれば、僕がいないことの言い訳ができる。」 この文章を読んで何か気づきませんか?この行動は「彼女のことを考えているのではなく、自分本位の、自分のプライドを守るための行動になっている」のです。 彼女はそれをも読み取ったのでしょう。それが、「You don't need to say that!」となり、この言葉には「そんなこと気にしなくていいのよ」という皮肉も入っているのかもしれません。 6.とはいえ、優しいNarumaruさんのことですから、本当に「相手に待たせて不安にさせる」ことを避けるために電話をしたのだと拝察します。ただ、その場合は単に「ちょっと遅れるかも」ぐらいの報告でよかったのだと思います。 ご質問3: <英語で「トイレに行ってるから、4,5分遅れるよ。」と言う場合は何と言うのでしょうか?> 1.上記の回答の通り、この場面の電話では「トイレに行く」という表現をしない方がいいでしょう。 2.素直に「ちょっと席はずすから。すぐ戻る」的な表現がいいでしょう。 例: I’m now at the XX. But I’ll leave here for a few minutes. I’ll be back soon. See you. 「今XX(待ち合わせ場所)に来てるんだけど、数分ほどここ離れるから。すぐ戻るよ。じゃ後で」 3.ユーモアをきかせるなら以下のような表現もいいかもしれません。 例: I’m now at the XX. But I’ve got to leave for a very urgent mission. I’ll be back in a few minutes. See you soon. 「今XXに来てるんだけど、緊急事態でここ離れなきゃならなくて。数分で戻るから。じゃ後で」 例: I’m now at the XX, but an urgent matter happened I must leave here, but I’ll be back in a few minutes. See you. 「今XXに来てるんだけど、緊急事態が起こっちゃって。ここ離れるけど数分で戻るから。じゃ後で」 以上ご参考までに。
その他の回答 (9)
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
No.7 です。The head は、Navy や Coast Guard で使われる言葉で、陸軍ではトイレは latrine と言います。軍隊が舞台の映画ではよく兵士の罰で、latrine の掃除、というのがあります。でも何故か hit the head は米語の会話に定着したのに、latrine は聞かないですね。 Take a leak は別に「漏れそう」なわけではなく、日本男性が言う「小便する」程度です。これに相当する「大」の方は take a dump と言いますが、これはあからさまですよ~。 確かに異性の前では言い辛い事もあるかもしれないので、その時は Excuse me. I'll be right back. と言えます。このように婉曲に告げなくてはならないくらいの付き合いの人が「何処に行ってた」と訊く必要はないと思いますが、ジョークめかして、 I had to answer another call. とも言えますね。これは nature call にかけたジョークで、コメディなどでたまに耳にする表現です。 NZ、豪州の人達は確かに豪快と言うか、割とあからさまにものを言う傾向があります。NZで同僚と食事中、アメリカ人達が「何故テーブル.ナプキンをここでは serviette と言うんだろうね~」と話していたら、地元の同僚が「ナプキンて言うと、女性が毎月脚の間に挟むやつみたいに聞こえるから」と答えたので、アメリカ人一同絶句でした。
お礼
補足回答ありがとうございます。 <No.7 です。The head は、Navy や Coast Guard で使われる言葉で> なんと、軍隊用語だったんですか! どうりで分からなかったわけです。 <陸軍ではトイレは latrine と言います。軍隊が舞台の映画ではよく兵士の罰で、latrine の掃除、というのがあります。> 軍隊物の映画はあんまり見ないので知りませんでしたが、そうだったんですか! <Take a leak は別に「漏れそう」なわけではなく、日本男性が言う「小便する」程度です。> しかし、"I gotta take a leak."となると、、、 私の中の『覚えても使わない英語例文700選』によれば、 * トイレに行きたい。/漏れちゃうよー。 I gotta go to the bathroom! http://eow.alc.co.jp/%e6%bc%8f%e3%82%8c%e3%81%a1%e3%82%83/UTF-8/ そして、leak自体に「漏れる」の意味があるので、 どうしても、「漏れちゃうよ~」に訳すべきだと思うのです。(←こんな事を熱く語るでない。) <これに相当する「大」の方は take a dump と言いますが、これはあからさまですよ~。> あ、あと、他にも「take a crap」って表現もありますね。(←そんな事聞いてない。) <確かに異性の前では言い辛い事もあるかもしれないので、その時は Excuse me. I'll be right back.> そうですね、こういう言葉の一つ一つが大切ですね。 <ジョークめかして、 I had to answer another call. とも言えますね。> これは、勉強になりました! 色んな言い方があるんですね。 <NZで同僚と食事中、> No7でご回答いただいた時は、「なぜに、ニュージーランド、オーストラリア、イギリス、アメリカ英語&文化の違いが分かるの?」と、不思議でしょうがなかったですが、 種明かしをしていただいて、やっと分かりました。 なるほど! 本当に世界中で活躍していたのですね! <アメリカ人一同絶句でした。> おもしろ~い~。もっと色々なエピソードを聞きたいのですが、残念無念ここはQ&Aコミュニティー。 そろそろおいとましなくては。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
基本形のお復習い(多分中学二年の二学期位に習うはず) send ~~~ off = ~~~を見送る 例文 I went to the airport to send Narumaru17 off. send a lot of papers off = (直)「沢山の紙を見送る」=(意)「溜まりに溜まったものを処理してコテコテになった大量のカミを何とか流そうと悪戦苦闘している男、或る秋の夕べの個室の情景を切り取った」ちゅうニュアンスがお掴み頂けなかったとは、、返す返すも残念至極!!!極楽浄土!!
お礼
閣下すいません。 失敗しちゃいました。 私は、ある裏技を知っていて、『良回答を4っ』まで選ぶ事ができるのですが、 この裏技には、副作用があって、『一人を除いて、他三人は誰が選ばれるか分からないし、もし失敗したら、1人か2人までしか良回答にならない。』という恐ろしいものなのです。 普段はこの恐ろしい副作用の故に、どれほど沢山の良回答をいただいても使わないのですが、 今回つい、使ってしまいました。 楽天的に、閣下のご回答も良回答になると思ったのですが、無念。 失敗しました。 やはり、これは禁じ手にしようと思います。 No4のご回答を良回答にするつもりだったんですが、、、。 すいません。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
補足
補足ありがとうございます。 <基本形のお復習い(多分中学二年の二学期位に習うはず)> やっぱり、それ程基本でしたか! そうじゃないかと思いました。 <send ~~~ off = ~~~を見送る> なんと、ここでは見送るの意味で使っていたんですね。 <send a lot of papers off = (直)「沢山の紙を見送る」=(意)「溜まりに溜まったものを処理してコテコテになった大量のカミを何とか流そうと悪戦苦闘している男、或る秋の夕べの個室の情景を切り取った」> 深い、深いですね~、流石です、、、、、なんちゃって、、んな訳あるかい! そこまで読み取れませんよ! (←久しぶりにツッコミを入れてみました。) ご多忙の中、いつもお世話になってます。 ご回答ありがとうございます。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
これは特に厳しいガイドラインがある訳ではなくて、各個人がどれだけ nature call を「発表」するのに違和感がないかによります。 以前仕事で知り合った犯罪弁護士の SH は堂々と "I gotta hit the head (law enforcement 関係者が何故かよく使う「トイレ」の表現です)." "I gotta take a leak." と公表する人でした。後者は女性というか淑女は使わないですね。 オーストラリア、ニュージーランドと比べると、アメリカ人、特にアメリカ人女性には婉曲的に「トイレ」という言葉を使う人が多いです。もう例が数多く出ていますが、the bathroom, the restroom, the powder room, the facility, 等の他に、昔のイギリスの表現を使って "Now, I have to spend a penny." と言う人もいます。でもニュージーランドにいる時に、ある牧場のツアーの際に「お手洗いを貸してください」という意味で "May we use your facility?" と尋ねたところ、「そんな言い方しなくてもtoiletと言えばいいよ」と笑い飛ばされました。: )
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 <これは特に厳しいガイドラインがある訳ではなくて、各個人がどれだけ nature call を「発表」するのに違和感がないかによります。> そうですね! 男同士だったら、皆遠慮なく「発表」しますが、女性相手だとどうして良いのか、たまに分からなくなります。 <以前仕事で知り合った犯罪弁護士の SH は堂々と "I gotta hit the head (law enforcement 関係者が何故かよく使う「トイレ」の表現です)."> 何故、それがトイレになるのか、、、私には皆目見当もつきません。 < "I gotta take a leak." と公表する人でした。> こ、これは、まさしく『漏れそう。』じゃないですか! <オーストラリア、ニュージーランドと比べると、アメリカ人、特にアメリカ人女性には> なんで、そんなに詳しいのですか!! 英語カテゴリーに出てくる達人は皆ミステリアス過ぎます! きっと回答者様は、世界中で活躍なさっているんでしょうね! <でもニュージーランドにいる時に、ある牧場のツアーの際に「お手洗いを貸してください」という意味で "May we use your facility?" と尋ねたところ、「そんな言い方しなくてもtoiletと言えばいいよ」と笑い飛ばされました。: )> う~ん、う~ん、それは、つまり、なんと言いますか、豪快な人たちなんですね! 大自然と一体になった、nature callを感じます。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
日本語でも、むやみやたらと「厠」を口にするのは、デリカシーに欠けるとされています。 で、ご質問の件に関して言えば、「怒っている」というよりは、「まったくぅ」とか「もう、なに言ってんのよん」という感じで、ちょっと呆れているという感じに近いでしょう。ちなみに、書き言葉の場合、英語では冗談に「!」を付ける傾向があります。日本語の「(笑)」の代わりみたいなものですね。「!」が付いているからと、必ずしも怒鳴っているわけではありません(一方で、全文字を大文字にすると怒鳴っていることになります)。 さて、どう言うべきか、「I'm sorry, but I'll be 5 minutes late.」、これでいいんです。余計な言い訳は要りません。「Where are you?」と聞かれたら「I'll be there in a minute.」でいいんですよ。 そもそもトイレの時間を見越して早めに出ないのも大人げないと言わざるを得ませんので、理由が理由になっていませんが、理由を問われて敢えて言うならば、控え目な言い方として「Call of nature.」という表現があります。こういうのを、言いにくそうにそっと言うのが、大人の世界ではエレガントであるとされています。 ちなみに、日本語でもビジネスシーンでは「申し訳ございません」でおわり。デートなら、おちゃめに「ん、生理現象」くらいでいいんですよ。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。前回はふざけた返信をしてしまって申し訳ありません。 <「怒っている」というよりは、「まったくぅ」とか「もう、なに言ってんのよん」という感じで、ちょっと呆れているという感じに近いでしょう。> メールではなくて、口頭でのやりとりだったのですが、確かに「ぶちキレた」わけではなく、、、「あのな~、お前『大学生』にもなって『その台詞』はないだろ!」という気持ちが伝わってくるセリフでした。 <さて、どう言うべきか、「I'm sorry, but I'll be 5 minutes late.」、これでいいんです。> なるほど、そうだったんですか! 意外とシンプルなんですね! <「Where are you?」と聞かれたら「I'll be there in a minute.」でいいんですよ。> う、わわ!! なんと! あっという間に解決されてしまいました。 手品師にパパッとトランプをすりかえられた気分です。 巻き戻しして、スロー再生したい気分です。(←なんじゃそら!) <こういうのを、言いにくそうにそっと言うのが、大人の世界ではエレガントであるとされています。> ありがとうございます。 エレガントな大人になる為に、精進いたします。 <ちなみに、日本語でもビジネスシーンでは「申し訳ございません」でおわり。> なるほど! 「トイレ行ってて遅れました。」なんて言ったら、最悪ですね。 <デートなら、おちゃめに「ん、生理現象」くらいでいいんですよ。> ふふ、これも勉強になりました、ありがとうございます。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
I'm confined to a small room to fight with my top-urgent task to pay my long-term mortgage concerned to the sub-prime lending. 便秘なのじゃ! も一つついでに、サブプライムローン関連で、、、、 それはさておき、女に怒られるのがそんなに怖いのか、、、日本にはこんな素晴らしい春歌があるの英訳して教えてやれ、毛唐の女共に、、、、、(何よそれ、馬鹿!)って言われても知らん! 「汽車汽車、シュッポシュッポシュッポポ、、、僕らを乗せて、」の替え歌で、「芸者芸者、シュッポシュッポシュッポポ、、、旦那を乗せて、、、液が飛ぶ飛ぶ、紙も飛ぶ、、、」、、、、中島らも先生のご冥福を、、、、、
お礼
再々度のご回答ありがとうございます! be confined・・・監禁されている またまた、意外と知られていない重要英単語シリーズありがとうございます。 便秘を長期ローンにかけるとは、まさに天才! これは、思いつかなかった! やっぱり、借金は返済しなくては、そして、 溜まったものは、出さなくてはいけませんね! ところで、自分の好きなジャンルの本だったら、スラスラ読める事もあり、最近あんまり英語を外国語として感じない日々を送っていたのですが、 何気なしに、普段読まないアドベンチャー物の本を図書館でチラっと見てみたら、知らない英単語がズラズラと・・・。 まだまだ達人への道は遠いようです。 英語の達人達は一体どうやって達人になったのか、今は皆目見当も付きません。 <中島らも先生> あ、中島らもは、私も大好きです。 かまぼこ新聞が特にお気に入り。 それにして、交通事故で亡くなってしまうとは。 合掌。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
補足
閣下、今日、この質問を開いたら、8時だよ達人集合状態になっていました。 うれしさのあまり、ちびりそうです。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
いつも同じじゃ飽きられるので、バリエーションを、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、、 Give me a few minutes as I am just working hard to send a lot of my papers out. Give me a few minutes as I am just working hard to send a lot of my papers off.
お礼
こんにちは、再登場ありがとうございます。 Give me a few minutes as I am just working hard to send a lot of my papers out. これもやっぱり、paperを『紙と書類』にかけていますね! これなら、チェックインだとか、チェックアウト等と言わなくて済むぶん話がややこしくならならくて済みますね! 一体どんな書類を発送していたの? と聞かれたら、 「トイレットペーパー。」 これで、大笑い確実ですね! Give me a few minutes as I am just working hard to send a lot of my papers off. 今回は、またもや、勉強になりました。 send off・・・・恐らくかなり基本・・・だと思いますが、sendにoffが付く「発送」は知りませんでした。(かなり、無念!) それにしても、日本語では全くトイレットペーパーと書類は繋がりませんが、英単語にしてしまう事で、繋げるとはさすが! お見それいたしました。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- mrroccy
- ベストアンサー率45% (24/53)
その女性も何もそんなことで怒らなくてもとおもいますが、いない理由を前もってわざわざ「トイレに行くね」と言う必要もないかもしれません。お母さんや先生ではないのでしょうから。 質問1:人によりますが、普通は大丈夫です。もう少しスマートな言い方として、「Men's room」なんていうのもあります。 質問2:そんなことはないですよ。普通の会話でも出てきます。 質問3:「I'll be few minutes late. I need to use the men's room」ですが、彼女が怒る言葉をにわざわざ入れる必要もないので、「I'll be back in few minutes」「I'll be there in few minutes」だけでいいのではないのでしょうか?理由を聞かれたら「トイレ」と答えたらいいでしょうし。それでもおこられちゃうなら「You've asked!」と言ってもいいですね。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 <いない理由を前もってわざわざ「トイレに行くね」と言う必要もないかもしれません。お母さんや先生ではないのでしょうから。> そうですね、、しかし、英語での湾曲表現って難しくて、、、。 <質問1:人によりますが、普通は大丈夫です。もう少しスマートな言い方として、「Men's room」なんていうのもあります。> men's roomですか! これは、知りませんでした! <質問2:そんなことはないですよ。普通の会話でも出てきます。> そうなんですか! 自分がそれほど失礼な事を言ったわけではないとわかり安心しました。 ありがとうございます。 <質問3:「I'll be few minutes late. I need to use the men's room」ですが、彼女が怒る言葉をにわざわざ入れる必要もないので、「I'll be back in few minutes」「I'll be there in few minutes」だけでいいのではないのでしょうか?理由を聞かれたら「トイレ」と答えたらいいでしょうし。それでもおこられちゃうなら「You've asked!」と言ってもいいですね。> やはり、奥の手としては、『理由を明記しない』という方法ですか。 その後に聞かれたら、You've asked!と答えるのも中々、、、。 しかし、えてしてこういう場合に限って、そわそわしているせいか、聞かれてしまう場合が多いですね。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- insoluble
- ベストアンサー率34% (22/63)
どんな難しい質問かとのぞいてみれば、何のこたーない、拙者の昨日の質問と大同小異の、なあーんだ、これか、携帯電話のメール限定で、、、、、、、、、予め単文登録をしておくと良いのじゃ! I’m going to check out from a narrow room about 50ft away from where you are standing/sitting. Give me a few minutes as I am working so hard on "several papers". 50ft は適当じゃでえ、生真面目にその待ち合わせ場所迄の距離を毎度毎度定規で計る必要も無いことは自明の理(爆) まー、出来れば、待ち合わせ場所が「ホテル」そのものなら余計にオモロいなー。 "papers" の後に「to settle my long-term debit account.」と繋げて直ぐに判る相手(将来金融界へ就職志望)なら繋げてみて、大笑い確実じゃで。
お礼
こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 <拙者の昨日の質問> あそこでは、幾つか間違いをしてしまいました。 どうも、なかなかと、ああいう文章は難しいですね。 <I’m going to check out from a narrow room about 50ft away from where you are standing/sitting. Give me a few minutes as I am working so hard on "several papers". > 今回は、ま~た一段と凝った作品ですね! 使ってみたいような、、、なんか使ってはいけないような、、、勘が鋭くないと理解してもらえそうもない(大泣)! その女性:「チェックアウト? 幾つかの書類? 何してるの?」 私:「トイレ!」 怒られる。 その女性:「どこにチェックインしてたの?」 私:「トイレ!」 やっぱり怒られる。 その女性:「何のためにチェックインしてたの?」 私:「ト・トイレ、、、。」 やっぱり、怒られてしまいます。 しかし、もしもスンナリ理解してもらえたら、 その女性「わははははははははは!」 となってめでたし、めでたし、ですね。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
例えば高校生や大学生など若い人同士だとBathroomに行くと言うことに引け目などありませんが、そこそこの大人の女性だと気にする方も居るようです。 育ちのよくて世代が前の方たちは、Bathroomとは言わずにPowderroomとか別の言い方をする方も居ます。 fixing my makeup(lipstick)お化粧直ししてるんで遅れます、みたいな言い方のほうがいい、とされている方なんでしょうね。 言葉もTPO(これは和製英語だそうですが)によって使い分けるくらいは必要、ということでしょうか。
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 すいません、ちょっと強調が足りなかったようです。 私は『男』です。 <fixing my makeup(lipstick)お化粧直ししてるんで遅れます、みたいな言い方のほうがいい、とされている方なんでしょうね。> これは、あまたの生まれ変わりの末に、もしも女性に生まれ変わったら、使わせていただきます。 ところで、大学生です。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。 稚拙な文章で誤解させてしまって申し訳ありません。
補足
こんにちは、いつもお世話になります。 ご回答ありがとうございます。 <玉葱ヘアーその後の中間報告> 実は、前々から気になっていたのですが、葱坊主と玉葱は全く違うんですよ。 玉葱は、イスラム教寺院形。 葱坊主は、ハリネズミ形です。 私の推理では、パリマダム様は都会育ちだと思われます。(←初めての推理です。当たるかな。 いや絶対当たりとみた。) <俳句シリーズのご質問が複数あったようですね。俳句は歌人の祖母ゆずりで得意なので回答したかったのですが、> それで、得意だったのですか、実は以前偶然パリマダム様が誰かの俳句質問に回答しているのを発見した事があるのですが、あまりのすごさに、びっくりしてしまいました。 <1.ご質問文を拝読して、相手が怒った理由は「携帯電話」だったからです。> といいますと、 <3.理由の分析は以下の通りです。> なるほど、そういう事でしたか! 毎回分かりやすく、面白いご解説ありがとうございます。 確かに想像してしまいますね! 別にそんな事を想像させたかったわけではないんですが・・。 <4.では、どうすればいいのか。この場合は、4~5分のトイレ時間なら、待ち合わせ場所に彼女が先にきても待たせておけばいいのです。そして、待っている彼女に、「ごめん、ちょっとトイレ行ってて。先に待ってたんだけど我慢できなくて、、、」と素直に言えばいいのです。> あ、一言言い忘れていました。 あんまり暴露したくないんですが、、彼女は被害妄想というか、自尊心が以上に低いんです。 おそらく、何も言わないと、「私と一緒に居たくないならそう言って。」等とおそらく私も、パリマダム様も『想像できない方向』に話が進んでしまいます。 <5.この行動をとらなかったのは、Narumaruさんの「男のプライド」が邪魔をしたからではないでしょうか。「彼女が来る前に男は待っている」このスタンスを守ろうとしたために、自然現象との狭間でジレンマに陥ってしまったのです。> かっかっか! バレましたか! それも事実です。 <2.素直に「ちょっと席はずすから。すぐ戻る」的な表現がいいでしょう。 例: I’m now at the XX. But I’ll leave here for a few minutes. I’ll be back soon. See you. 「今XX(待ち合わせ場所)に来てるんだけど、数分ほどここ離れるから。すぐ戻るよ。じゃ後で」> 毎回の事ながら、パリマダム様の言葉の芸術はスゴイですね! どうやったら、こんなすごい文章が書けるようになるんでしょうか? <3.ユーモアをきかせるなら以下のような表現もいいかもしれません。 例: I’m now at the XX. But I’ve got to leave for a very urgent mission. I’ll be back in a few minutes. See you soon.> 確かに緊急任務ですね。 ところで、私の周りだと、(男同士の友人間で)何故か大概「酒」を買いに行く時によくmission(任務=酒を買いに行く)、使われます。 というか、学生がmissionを使うのは「酒」の場合のみです。私の周りだけかも知れませんが・・。 (←全くどうでも良い世間話です。) <例: I’m now at the XX, but an urgent matter happened I must leave here, but I’ll be back in a few minutes. See you.> どんなに、面白く書こうとしても、気品が滲み出ています。 流石はパリマダム様です。 <現在「アニメカテ」で質問中(29日から)ですので、ご存知でしたらご回答お待ちしています> 実は、アニメ好きで、毎日アニメカテで回答出来ないかと虎視眈々と狙っているのですが、レベルが高すぎて回答できない毎日です。 パリマダム様のご質問は、残念ながら私はそこに一度も行ったことがないので回答できません。 ちなみに私は、「萌え系」ではなく、「ナルト」、「スクライドscryed」、「トライガンTrigun」、「カウボーイ ビパップ」等の「笑いあり、涙あり、の大感動」(に自分が感じる)のアニメが好きです。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。