- ベストアンサー
Did I understand you to say ~?
ドラマの中で、 相手の言った事を受けて、 Excuse me. Did I understand you to say (相手の言ったこと)? という表現がありました。 この表現を、 たとえば、I think you said ~?と比べた場合、 聞き手の受け取り方はどう違うのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#20453
回答No.1
Did I understand you to say... や If I heard you right, you said ... は相手が言ったことを確認するときに使われるフレーズです。 I think you said ... は単にあなたは(以前に)~言ったと思う、ということを伝えているだけです。 相手が言ったことを確認するために言うのなら、 Maybe I misunderstood what you said. とか I don't know if I understand what you said. と言ってから、 This is what I think you said: ... と言います。さらに合っているかを確認するならば、その後でAm I right? と付け加えます。
お礼
こんにちは。 回答ありがとうございます。 返信が遅くなり、申し訳ありません。 >I think you said ... は単にあなたは(以前に)~言ったと思う、ということを伝えているだけです。 I think you said ... , right? と書くべきでした。 すみません。 >Did I understand you to say... や If I heard you right, you said ... は相手が言ったことを確認するときに使われるフレーズです。 ドラマの状況から、 この表現はとても丁寧な言い回しなんだろうか? と感じたので質問をたてました。 そうでもないようですね。 ありがとうございました。