• ベストアンサー

英語で何と言えばいいのでしょうか?

以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。  「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか?  「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 確かに色々な言い方や好みの問題でもあるので、私が言いそうなのを挙げさせてください。 「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 #1さんがおっしゃられているように、 Ok, I will. Sure, I will. I will be careful. が普通かな、と思います。 i'll take care だと、自分が何かをやります、任せてくれ、のような意味になってしまいます。 相手が「お体に気をつけて」と言った場合は、そう返せないこともないとは思いますが・・・。 もう職場に慣れましたか? How's your job? Is everything ok with your new job? みたいに言う事が多い気がします。 日本語での意味よりもう少し幅の広い聞き方ですが。 これはおっしゃる 「did you get used to place of your job already?」 でも、もちろんオッケーと思いますが、あえて言うなら、used to place of your job をused to working there? とか used to your job?など、もっと簡素にした方がベターだと思います。 会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? 私だったら、電話を指差したり、席をはずそうとして May I? と言うと思います。 May I take the call?を省略した感じでしょうか。 例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? excuse me for a while とかでいいと思います。 友達同士ならそのまま、 I'm going to the ladies. と言ってしまいますが・・・。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 先日はお世話になりました。 >「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 sureが一番言いやすそうですね。 i'll take careにはそんな意味があったんですね。これから気を付けます。 #1さんへのお礼のところに書いたのですけど、職場について聞いてみたかったんです・・・ 新しい職場の雰囲気やメンバーにはどうですか?という感じです。 how's working place?やhow's new member?なんかでも大丈夫でしょうか? may i?なんていう表現があるんですね! 知りませんでした。 勉強になります。。 トイレは、やはりexcuse meなのですね。 砕けた関係ならやっぱりそのまま言ってしまっていいですよね。 ところで、ladiesは女性用のみを指すんですよね? 英語圏では「ladies→化粧室→トイレ(男女共)」のように男性用の場合にも使用したりするのでしょうか? 自分男性なのですけど・・・

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

>・もう職場に慣れましたか?  これを折角ですから、もう少し意訳してこんな風にして見ましたが、いかがでしょうか? How have you been settling down to your new assignment? 職場も変り、当然仕事の内容も変わっている事でしょう。 (殆どの場合、日本では昇進しているでしょう。)  settle down は移住して来たところで、巧く定着できたという意味です。 新しい職場でも、例えば『エラーイお局様(女性の場合)か牢名主様(男性)にしっかり挨拶をしておいた』といった儀式が必要でしょうし、、、。   

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 settling downなんていう表現があるんですね! まさに今の友人にぴったりな感じです。 砕けた感じにすると「can you settle down at ~?」で大丈夫でしょうか・・・?

回答No.3

・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 sure ・もう職場に慣れましたか? Did you get used to new job? Placeは不要です。 電話に出る際の「ちょっとすみません」 Excuse meでOK 食事の際にトイレに立つ 絶対に立ってはいけないので、そういう表現は無い。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ・やっぱりsureが端的でいいですね。 ・下のほうに記述した通り、新しい職場等を質問したかったんです。  紛らわしくてすみません; ・電話はexcuse meですよね。 ・トイレは・・・自分も出来るだけ立たないようにしています。  もしもの為というか・・・  英語圏では、トイレに立つのはあまりマナーがよくないと評価されてしまうのでしょうか?

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

いろんな状況が考えられるので、その中の一例として・・、 >「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 "Yes, I will (be careful)・・・・・" >もう職場に慣れましたか? 職場で直接聞くなら、簡単に "Is everything all right ?" でもいいかな。 "How is everything ?" もあるかも。 >会話中に、携帯にかかってきた電話に出る・・・・ "Excuse me." でいいですが、ちょっと丁寧に言うなら、 "Would you excuse me for a moment ? I have to take this call." がいいかも。 個人的には、会話中の相手が私をほっといて携帯に出るのは失礼だと思っているので、どんなに丁寧な言い方をされても「嫌な顔」をすることにしてますが・・・。 >例えば食事の際にトイレに立つ場合・・・ やはり、"(Would you) Excuse me." でいいと思います。 参考にもならないレスで申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >"Yes, I will (be careful)・・・・・" そうですね。日本語でも「気をつけて」「うん、気を付けるよ」とはなりませんよね。 職場に関してなのですけど、ちょっと質問が正確ではありませんでした。すみません; 仕事の内容は全く同じで、働く場所だけが変わった友人へ言いたかったんです。 >"Is everything all right ?" は「元気?」みたいなイメージなのですけど、正確にはどのようなニュアンスになるのでしょうかね・・・ 携帯に出るのは、やはり「excuse me」でいいんですね。 >"Would you excuse me for a moment ? I have to take this call." となるほど硬い関係ではないのですが、このような言い回しはとても丁寧でいいですね。 相手によっては必要になったりすると思います。 トイレに立つ際も「excuse me」で構わないとの事。 わざわざトイレであることを説明しなくていいんですね。