• ベストアンサー

和訳のチャックをお願いします。

They used to feel invisible. 「彼等はよく見えないものを感じたものだ」 Now they know they invicible. 「けど、今では彼等は無敵だって知ってる」 ※feel invisibleをどう訳したらいいのかがよく分かりません。 なにかの熟語なのでしょうか???

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

最初の文でも"invincible" を使っているのですか?それとも "invisible" なのでしょうか? 後者の場合なら、実際に眼に見えない訳ではなくて、大衆の中にいると誰にも気づかれないような存在の事を意味します。つまり意訳をすれば「誰にも鼻もひっかけてもらえないと思っていた」という事です。

noname#71019
質問者

お礼

誤字等失礼しました。 でもお陰で和訳できそうです。 有難うございました。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

noname#71019
質問者

補足

invisibleです。ごめんなさい。誤字でした(@@A; まとめると、 「誰にも鼻もひっかけてもらえないと思っていた」 「けど、今じゃ怖いものなしだ」 で、よろしいでしょうか?

その他の回答 (2)

回答No.3

この2文のみから言える限りなら、 『昔から見えない絆は(何となく)感じてたけど、今では無敵 (最強)の仲間だと思ってる(はっきり自覚がある)』 てな感じでしょうか。恋愛ものとか家族愛をテーマにした映画や 小説で、invisibleはよく『見えない絆』という訳があてられます。 もしくは前半は『昔はこれっぽっちも友達だと思ってなかった (無視してた)けど・・・』となる可能性もあります。この場合は 『見るに値しない・存在に気づく気もない』というニュアンスですね。 周辺の文によって変わると思うので、前後の文章と違和感がない ように考えてみてください。 2文目のinvicibleはinvincibleの打ち間違いですよね?

noname#71019
質問者

お礼

誤字等失礼しました。 でもお陰で和訳できそうです。 有難うございました。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

最初の文の訳はほぼいいと思われますが、「よく見えない」というより「見えない」ですね。 二つ目の文は"Now they know they're invisible."という風に後半にbe動詞は無いのですか?これでは訳しようが無いのでは? 質問者は「invisibleです。ごめんなさい。誤字でした」と書いておられますが、その時点でもう"invincible"は消えて無くなったわけですから、「無敵」とか「怖いものなし」などの言葉が出て来る理由は皆無です。

noname#71019
質問者

お礼

洋楽歌詞の一部です。 対訳歌詞カードがないので自分で翻訳してて、この箇所だけ理解できなかったんです。 でも助かりました。有難うございます。 前文と組み合わせたら 「こいつ等は誰にも相手にされなかった」 「けど今じゃ無敵なんだ」っという感じでしっくり来そうです。

関連するQ&A