- ベストアンサー
振袖の説明
振袖と留袖の違いについて聞かれ調べたのですがかつては未婚女性が振袖を左右に振ると好き、たてに振ると嫌いという意思表示をする為に袖が長かったそうです。結婚後はそのような意思表示がいらなくなるのと、夫以外の男性に心を移さないようにと戒める意味もこめて留袖になったとありました。 振るという表現なのですが辞書で調べるとswingやwave,shakeなどたくさんあってどれを使うのが適切なのか分かりません。また、袖の振り方で好きか嫌いか表現するという文章はI express own affection by how to swing(shake?) my sleeve.(ここで使う主語はIでも良いですか?) わかりにくい文章で、しかもカテゴリー違いでしたら本当にすみません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>swingやwave,shakeなどたくさんあってどれを使うのが適切なのか分かりません。 どれを使うかは「振り方」によります。そして私は、その振袖の話は初耳なので振り方がわかりません。私なら、話す相手が友達なら「swing, wave, shake or whatever(swingだかwaveだかshakeだかなんだか)」と言いますね。もっと真面目な文章にしたいのに振り方がわからない場合は、とりあえず「move(動かす)」にすると思います。 >I express own affection by how to swing(shake?) my sleeve.(ここで使う主語はIでも良いですか?) 主語が「私」なら、もちろん「I」でいいです。当然、あなたがこれを言えば、あなたが振って好意を示す未婚女性であることになります。 もっと一般論的な話をするなら「you」もしくは「she」ですね。未婚女性という言葉を一度登場させたうえで、「she express own affection by how to move her sleeve」でも通じないことはありません。 正しくは「she expressed her affection towards certain men by how she moves her sleeve」です。「かつて」の女性ですから「expressed」と過去形ですね。
その他の回答 (3)
ANO3です。 最後の強調構文を過去形で使われるのでしたらIt is ではなくIt wasでした。申し訳ありません。訂正させてください。 It was by their sleeves that women in old ages expressed their own affections.
着物を着ると女性は映えますので、昔の人は「これは俺の女房じゃ手を出すな」と差別化をしていたのかな~と思っていましたが。貴方の説の方が正しいようですね。私の理解であれば英語と同様にMISS・MRS.の様な表現法が日本語にもあるべきでした。 As an example, Iのように文章を切換えすのであえば問題は無いと思いますが、貴方の説明文に従った英訳のイメージであればIは使えないと考えます。 回答になるか解りませんが、 どちらにしても「振袖を左右に振ると好き、たてに振ると嫌いという」と説明が続くはずですのであえて、振袖の振り方を入れない表現もありかな? Women express their own affection(s) by their sleeves. Wemen expressed their own affection(s) by their sleeves. 動きを入れるとすると、 swaying/moving/shifting/changing - (the position of) Women expressed their own affection(s) by changing the position of their sleeves. Ladies in old ages expressed their own affections by shifting the poisiton of sleeves. Ladies in old ages expressed their own affections by their sleeves. It is by their sleevs that women express their own affection(s) It is by their sleeves that women in old ages expressed their own affections. 投稿欄を練習台にして申し訳ありませんでした。
お礼
>「これは俺の女房じゃ手を出すな」 あはは、でもそういう意味合いもありそうな気がしますね!いろいろと例文作ってくださり本当に助かりました。お礼が遅くなってすみませんでした。参考にさせていただきます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
I made a slow and less distinct signaling swing of my long sleeve toward the man in (my) mind. 一寸モッチャリ感はある、あるけど、それは認める、全面的に認めるが、、、、、ここまで言わないと「何気ないが自分の想いを込めた振り袖の動き」(縦でも横でも)は表現出来ない、んじゃないのかな?(泣)
お礼
アドバイスありがとうございました。 参考にさせていただきます。 お礼が遅くなってしまいすみませんでした!
お礼
振り方で使いわけるんですね。調べたところ左右に揺らすのが好きという意味でその逆は縦に振るそうです。たしかに振るといってもぶんぶん手を振るような大きな動作のように色々ありますし分かりにくい質問ですみません(>_<)かつての一般女性を主語にしたかったので教えてくださってありがとうございました。