- ベストアンサー
on one's sleeve
たとえば、以下のサイトなどでも解説されていますが、 "wear your heart on your sleeve"などといった表現が ありますよね。 http://english.e16.org/2007/04/nhkquiet-ceo-1-416-17-2007.html 私が遭遇した文章は、 "sometimes people carry their emotions on their sleeves" というのがあります。 ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった 意味なのでしょうか? このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が どうもピンときません。なにか関連する事項はあります でしょうか? 「ちゃんと顔に書いてある」などといった慣用句なら 「ぱっとみてワカル」という感じが伝わるように思えるのですが 「ほら袖にくっついている」といわれても・・・という感じです。 コメント頂ければ勉強になります。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 >>> ここでいう"on one's sleeve"とは、「よく目立つ所に」といった 意味なのでしょうか? そうです。 こちらもご参考に。 http://eow.alc.co.jp/%22on+one%27s+sleeve%22/UTF-8/ >>> このような場合に「袖」という言葉を採用する英米人の心理が どうもピンときません。なにか関連する事項はあります でしょうか? なるほど。 袖って、まくることができますよね? 袖の内側に物があるのと、袖の外側に物があるのとを比較すると、 前者は袖をまくらないと見えないですけど、後者は、まくらなくても最初から相手に見えるわけです。 だから、そういうイディオムになっているのでは、と私は勝手に解釈しています。 (たぶん、当っているんじゃないかと思いますが)
その他の回答 (5)
- fabu
- ベストアンサー率40% (2/5)
袖で涙や鼻水、泥などを拭いているKidsが多いような。 気持ちが表れやすいのかも知れませんね。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
バレバレということ。
- doi3desu
- ベストアンサー率61% (230/376)
#3です。前置詞から始まっているので、「本音」という名詞はおかしいですね。「本音で、はっきりと」ということです。「で」が抜けていました。
- doi3desu
- ベストアンサー率61% (230/376)
この on your sleeve は、「本音」という意味です。carry には、conveyと同じく、「伝える」という意味がありますから、 「自分の感情を本音で伝える人もいる」という意味でしょう。 たしか、Billy Joelの Honestyにもありましたね。 If I wear my heart out on my sleeve. But I don't want some pretty face 検索してみてください。
お礼
Honestyでも歌われているんですね。 知識が広がりました!! どうもありがとうございました~
- jackson7
- ベストアンサー率54% (24/44)
1)自分の心のうち[個人的な事柄]をみんなにわからせる;この上なく率直である. (2)すぐに恋する, ほれやすい. ▼男が恋人からもらったリボンを自分のそでに結んだ昔のならわしから. 辞書にはこのように書いてありました。 2番目の意味は一度歌の歌詞でみた記憶があります。
お礼
「男が恋人からもらったリボンを自分のそでに結んだ昔のならわしから」 っていうのも素敵ですね。 そういうところから「袖」ということなんでしょうね。 辞書もちゃんと読め、ということもあらためて感じました。 ご丁寧にどうもありがとうございました!!
お礼
「袖をまくらなくても最初から相手に見える」 という説明、まさに目から鱗です!! そっかそっか、そういう感覚なんですね~ うーん、よくわかりました。 的確な回答、どうもありがとうございました!!