• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:間違っている英文をなおしてください。)

間違っている英文を修正してください

このQ&Aのポイント
  • 英訳した文章に間違いがある場合、それを指摘してください。
  • もしもっとわかりやすい英文があれば、教えてください。
  • 他にもアドバイスがあれば、ぜひお知らせください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.1

保存方法(冷凍、冷蔵、常温) - storage: Freeze, refrigerate, at room temperature 無償提供の可否 - Free sample offer 可 -yes 否 -no 協議による - negotiable 販促資材提供の可否 - Availability of promotional materials 到着後、翌日までに消費がベスト - Best to consume within 24 hours (after receipt of shipment) 出荷先市場 - Available at ~ 養殖 - farm raised (or farmed) 「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い。」・・・英訳できません。教えてください。 Scallops, often called Ladies of the sea in Japan, add elegance to your dish and please your palate with rich flavor.

noname#203751
質問者

お礼

miknnikさん 本当に、助かります。 また、質問するので宜しくお願いします。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

二番です、お邪魔します。 「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い」 見逃しておりました、、、、 Scallops are named Noble Lady of the Sea in Japan for their refined but rich taste. for refined taste bur rich taste. 上品な味ではあるが味わいは深い これで「海の貴婦人」につながるのではないでしょうか

noname#203751
質問者

お礼

mabomk様 ご回答ありがとうございました。大変助かりました。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

これだけ、 「到着後、翌日までに消費がベスト」 Recommended to consume within 24 hours after arrival 「出荷先市場」,,,,もし、この海産物の「出荷'元'市場」の意味なら Shipped by ~~~~ fish market. Delivered from ~~~~ fish market,

関連するQ&A