- ベストアンサー
間違っている英文を修正してください
- 英訳した文章に間違いがある場合、それを指摘してください。
- もしもっとわかりやすい英文があれば、教えてください。
- 他にもアドバイスがあれば、ぜひお知らせください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
保存方法(冷凍、冷蔵、常温) - storage: Freeze, refrigerate, at room temperature 無償提供の可否 - Free sample offer 可 -yes 否 -no 協議による - negotiable 販促資材提供の可否 - Availability of promotional materials 到着後、翌日までに消費がベスト - Best to consume within 24 hours (after receipt of shipment) 出荷先市場 - Available at ~ 養殖 - farm raised (or farmed) 「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い。」・・・英訳できません。教えてください。 Scallops, often called Ladies of the sea in Japan, add elegance to your dish and please your palate with rich flavor.
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
二番です、お邪魔します。 「ホタテ貝は海の貴婦人ともいわれ、気品があり、味わい深い」 見逃しておりました、、、、 Scallops are named Noble Lady of the Sea in Japan for their refined but rich taste. for refined taste bur rich taste. 上品な味ではあるが味わいは深い これで「海の貴婦人」につながるのではないでしょうか
お礼
mabomk様 ご回答ありがとうございました。大変助かりました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
これだけ、 「到着後、翌日までに消費がベスト」 Recommended to consume within 24 hours after arrival 「出荷先市場」,,,,もし、この海産物の「出荷'元'市場」の意味なら Shipped by ~~~~ fish market. Delivered from ~~~~ fish market,
お礼
miknnikさん 本当に、助かります。 また、質問するので宜しくお願いします。