• ベストアンサー

英訳お願いします

Children are not constrained by some of society's rules of behavior. byまでの訳はわかるんですが、by以降のbehaviorの訳をどうすればいいのかわかりません。訳をおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <by以降のbehaviorの訳をどうすればいいのか> by以降にofが連続しますから、その繋がりの訳し方がわかりにくいのだと拝察します。 1.まず、some ofは形容詞的に「ある種の」と前から訳し下げ、society's rulesにかかるように訳すとすっきりします。 2.society's rules of behaviorのofは「関係」を表す前置詞として用いられています。 従って、「~に関するrules」と訳すといいでしょう。 3.以上を踏まえてこの部分の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「ある種の、行動に関する社会上の規律」 →(意訳)「社会における、ある種の行動規範」 語順は、日本語訳としてわかり易く並び替えて結構です。 4.なお、このsome ofが、主文とともに訳される場合は、名詞にかかる形容詞的な訳し方ではなく、副詞として「幾分」「ある程度」などと動詞にかかるように訳すときれいな訳になります。 5.また、主文のChildren are not constrained byは、目的語を主語にした受動態になっていますが、客体に焦点をあてる場合は、意訳を能動態にすることも可能です。 例: 「子供達は、・・・によって、~させられている」 →「・・・が、子供達を~している」 これにsome ofを副詞化して、「ある程度」「幾分」とつなげていけばいいのです。 以上ご参考までに。

fjanfuvj
質問者

お礼

Parismadamさん詳しい解説ありがとうございます。 ofの部分を関係の意味で訳せばよかったんですね。 とても参考になりました。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 文脈によって訳し方が変わりそうですが、 society's rules of behavior は、 ・社会の行動規範 ・行動ルール ・社会における作法 ・社会の行儀作法 などの訳が考えられます。 以上、ご参考になりましたら。

fjanfuvj
質問者

お礼

sanoriさんありがとうございます。

関連するQ&A