• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳教えてください><お願いします><)

The Different Stages of the Family Life Cycle

このQ&Aのポイント
  • Learn about the different stages of the family life cycle and the adjustments that come with each stage.
  • Discover how the empty-nest period can be both challenging and enjoyable for couples.
  • Understand the adjustments that need to be made during the retirement period of the family life cycle.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

それから、第6の期間があります、デュバルは、それを発射期間と称します、ヤングアダルトが現れ社会で独立して行くからです。 一般的に、この期間は、家からのある程度の支援を含んでいます-例えば、おそらく、学期中の間には大学に行っていて留守になっている子供に、住む所を与えたり、または、独立して、働いているヤングアダルトのために援助となる様に家具または規則正しい日曜の昼食を提供したりします。 この期間は、最初の子供が家を出る時から最後の子供が家を出る時まで、続きます。 デュバルのステージの第7は、空の巣の期間です、その期間には、すべての子供たちは巣立ってしまい、両親は一緒に自宅にいます。 これは、夫婦によってはかなりの難しい調整になる場合があります、特に子供たちが彼らが共に暮らした時間の大部分で独占的な注意の焦点であったならばなおさらです。 しかし、その時期を感じのよい安心の時期だと思う夫婦もあります、と言うのは、それが彼らが単にお互いに連れ添っていることを楽しむことができることを意味するからです。 彼らは、以前はしていなかったいくつかの共同の活動をしばしば開始します、例えば、改装とか、旅行とかです。 デュバルによって解説される、家族のライフサイクルの最後の期間は、退職の期間です、この期間には、働いていたパートナーのメンバーは、今や引退しています。 これは、また、特に夫婦の1人が一日の大部分、家を独占することに慣れていたならば、再調整の期間になりえます。 ☆ 最近このサイトで、大学生さんらしい方の英訳を3、4人手伝っていますが、yamap さんの英文の内容は、理解できるところがまだ多いので助かります。一人の方の読まれている本は、専門的で、英語としては、こういう修飾関係かなと予想はできても、出来上がった日本語が、内容的に自分でも理解できていないので、フラストレーションがたまります。早く別の英文になるといいのにと思っています。

noname#136221
質問者

お礼

こちらこそ非常に助かっています。ありがとうございます。 もうすぐsaysheさんの和訳してくださった部分を レジメを作り発表しようと思っています。 フラストレーションからのストレスにならない程度に、 これからも、よろしくお願いします><

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

回答でなくて恐縮なんですが、(良い回答も出ていることですし) ”英訳” と言う言葉の意味は 日本語や英語以外の言語を英語に訳すことです。 ”和訳” は 英語や日本語以外の言語を日本語に訳すことです。 英語から日本語への翻訳は(英文)和訳 です。 もし間違って覚えてしまっているのなら今後のこともあるでしょうから正しく覚える方が良いと思います。 お節介ごめんなさい。

noname#136221
質問者

お礼

いえいえ><お言葉ありがとうございます>< 勘違いして普段から使用していました。 ご指摘ありがとうございます><;

関連するQ&A