• 締切済み

文頭のForについて

For an ideal mixture of gases one has accordingly~ とあるのですが,この文頭のForはどういう風に訳せばいいのでしょうか? 「~について」,「~に対して」と訳したところどうも違うようなので解りません.

みんなの回答

noname#86553
noname#86553
回答No.5

その他として ~を得る条件として ~を仮定すれば などはどうでしょうか。

  • ecoshopQ
  • ベストアンサー率10% (18/172)
回答No.4

理想的な混合ガスのゆえに人は~する という構文です。カンマがないのが見分け方のポイント。

  • ymin1622
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.3

獲得、期待、追及の対象を表すforで「...を得るためには」と考えます。For optimum performance, use a video card with more than 128 MG of RAM. などを参考にしてください。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

has以下の文脈にもよりますが、、、、 「理想的な混合ガスを作る為に」でよろしいかと、思います。

  • yasuhiga
  • ベストアンサー率27% (168/620)
回答No.1

いいんじゃないの? 「混合した理想気体について、・・・」

関連するQ&A