- ベストアンサー
announcementはforをとりますか?
英語の並び替え問題の質問です。 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1,no announcement (made/yet/Election/has/the/General/for/been). 答えがわかりません。 先生の答えだと has been made for the General Election yet なのですが・・・どう訳につながっているかわかりません。 よく答えを間違える先生なのでもしかしたら違うのかもしれません・・・。 教えてください。 また、解説をお願いします。m(_ _)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 12月1日現在、まだ総選挙の発表はなされていない。 As of december 1, no announcement has been made for the General Election yet. これは問題がちょっと...という感じでしょうか。 総選挙の発表は、たぶんyesyesyesyさんがお考えになられているように、the announcement of the general election のほうがいいでしょうね。for は「総選挙のための発表」となって、意味がぼけますね。 それに yet の位置も、必ずしも文尾としなくてもいいでしょうしね。 難しい言葉が使ってありますから、高校の教材だと思いますが、日本人の作った英文のような気がします。ネイティヴの先生に確かめられてはどうでしょうか? As of december 1, no announcement of the general election has been made yet. のほうが自然な英語に思えます。ただ私も「純血種」の日本人ですので、細かなニュアンスは分かりかねます。for でもいいんじゃないのと言われるかもしれません。しかし for がかりにいいとしても As of december 1, no announcement for the general election has been made yet. の可能性を残してしまいますので、問題としては、あまりいいものではないというのが正直な感想です。 現在完了の受身を試したいのでしょうが、それならもっと適切な英文があるはずですので。 以上、まとまりませんが、ご参考までに。
その他の回答 (1)
- a_fine_day
- ベストアンサー率25% (4/16)
no announcement has been made for the General Election yet 先生の答えで正しいと思います。 この文章では no announcement を主語としているので、 「総選挙に関して何の発表もされてない」という風に考えれば良いと思います。