• 締切済み

FOR WHAT HAS BECOME (´_`。)

This Jan. 28, on a day when the lowering snow-filled skies matched the mood of those inside the Davos Congress Center, there was no such debate. In a packed room for what has become an opening-day tradition, everybody agreed with Morgan Stanley Asia chairman Stephen Roach's grim assessment that "this will most likely be the first year since the end of World War II when world GDP actually contracts." 2つめの文章の for what has become an opening-day tradition のあたりがわかりません。 この opening-day traditionは 何をさすのでしょうか。 宜しくお願いします(´_`。)

みんなの回答

  • kaiyosei
  • ベストアンサー率52% (41/78)
回答No.2

No.1 の方の説明に賛成です。 what has become an opening-day tradition で「開催初日の恒例行事となっているもの」(のための部屋)という漠然とした言い方で、これ以上追求することはできないのではないでしょうか。筆者は特に具体的に説明する必要を感じなかったのでこういう曖昧な言い方をしたと考えられます。 あるいは、この文章の前に具体的なことが書いてあるのかもしれませんが。 もし書き換えるとしたら、In a packed room for the various events, which have become an opening-day tradition, ~ とかになるのかもしれません。 そして、この「開催初日の恒例行事」の中には、この文章から察すると、著名人による記念スピーチが含まれているようです。 この記念スピーチは、開催初日なので、普通ならば華やかな、威勢のいいものなのでしょうが、今年は未曽有の経済危機のためにしょっぱなから暗い見通しが語られるというのがこの文章のキモなわけです。

回答No.1

さっと見た感じだけで恐縮ですが、In a packed room for what has become an opening-day tradition,「開催初日のいつもの恒例行事となっているもろもろのこと(が行われる)ための混み合った部屋 」ぐらいで文脈が通りませんか。Davos Congress Centerでは?毎年この時期?いろんな恒例行事がみんなが一つの部屋に集まってとりおこなわれるみたいな。。まるきり見当はずれだったらすみません。