- ベストアンサー
Looking for のつながりについて
Looking for a challenging job in a friendly environment? Why not join our team of management consultants? この文章で Looking for …? となっているのですが、これは文頭に Are you が省略されているのでしょうか?またその文法の考え方を教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは。 これは、まず、求人と言う事で文字数を少なくしている(文字数によって宣伝料が変わるClassified Adなど)、と言う理由があるかもしれませんが、これだけで立派な英語だからという理由なのです。 しかし、日本の学校で教える文法と呼ばれているものは#1さんがおっしゃっているように「日本で作られた英語文法は認めようとしません」。 英語を母国語として使う英語圏の人たちが使っているのに、間違っている、と「教える」異国の教育システムがおかしいのです。 高校に入ったら習うけど今は、と言うような段階付けをすれば私には理解できます。 そして、この表現は口語でもない書かれた物です。 そして、多く人に見てもらおうとしている文書ですね。 これに対して日本にいる英語教師のどれだけがこの表現をした人・会社に「あんたの英語は間違ってる!」と言える勇気があるのでしょうか。 でも、日本の学生には言っている、としたら、何かおかしいと言う事ではないのでしょうか。 さてそれを踏まえての回答を続けます。 省略された文章、と言う表現をなさいましたが、そうではない、と言う事について説明しますね。 Are you looking forと言う表現がありますね。 問題ないですね。 「仕事を探していますか?」と言う表現です。 これだけでしょうか、Looking forを普通の文章に変えると? Have you been looking for?と言う表現もありますね。 Were you looking for?も今回の宣伝にもマーケティングの宣伝文句として使えますね。 つまり、今までやりがいのある・自分を試せる仕事を探し中ですか?と言うフィーリングを出した宣伝文句として使えますね。 もう一年も探しているのに良い結果が出ていないけど自分を試せる仕事が欲しいと思ってきた人を対象にしていますね。 Were you looking forであれば、そういう仕事を探していませんでしたか?、と言うフィーリングですね。 「見つからなかったのですね、でもわが社にそういう仕事が今あるのです」と言う宣伝文句が作れるわけです。 さて、この文章はどちらでしょうか。 全てなんです。 この文章を読む人はそのときは一人なのです。 その人は探している人かもしれませんね。 また、隣でこの求人広告を読んでいる人はあきらめようとしている人かもしれませんね。 でも、この人は横の捜している人とは違う状況にいるのです。 そして、その隣にはもうあきらめてしまった人がいて、久しぶりに求人広告を見何かあるかな、なんて考えながら読んでいるのかもしれません。 さて、もし、この文章が、Were you looking for?だったら「共感を持たせる」表現となるでしょうか。 Are you?ではどうでしょう。もう一年も探している人にとって、今探しているのではなくもう一年も探しているんだ!と言うフィーリングがあるのを無視した表現なわけですね。 でも、もうあきらめた人は「やった!」と言う事になり、「今日これを読んでよかった!」と思うわけです。 ここまでは良いですね。 では、本文のように、Looking for?としたらどうでしょうか。 すべての人がYes, I am. Yes, I was. Yes, I have been.と言う答えをすぐ出せるわけです。 こうLooking for書いてあるからこの3人とも公衆電話に駆けつけるなり、家の電話のところに言ったり、携帯を取り出すわけです。 ビジネス英語といっても良いくらいの表現でもあるわけです。 ですから、この表現はこの表現として立派な使える、また、この表現を「使わなくてはならない」表現なのです。 単に省略されているとしたら、「あなたはこんな仕事を、、、、」と言う宣伝文句がなくのです。 読む人に隠れたフィーリングを「その会社に得になるようであれば」その人の勝手に理解して欲しいと言う表現なのです。 私の回答が何らかの参考になりましたら、左側の「参考になった」ボタンをクリックしておいてくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
文法の考え方というのかどうかわかりませんが、私は友達との会話でこういうのはよく使います。 Looking for a challenging job in a friendly environment? フレンドリーな環境でやりがいのある仕事をさがしてる? Why not join our team of management consultants? 私たちのマネージメント・コンサルタント・チームにご相談ください。 日本語で見てもそうです、主語も補語もない表現がよくあります。 こういうのは会話や広告のキャッチ・コピーでは、よく使われます。
- Caper
- ベストアンサー率33% (81/242)
"Are you" の省略でしょうか … 。 SPACE ALC 英文法 FAQ 13.8 文頭の省略 http://www.alc.co.jp/eng/grammar/faq/13_01.html
- toff-toff
- ベストアンサー率31% (110/348)
そうです。 この場合、文頭に Are you が省略されています。 英会話ではよくあることです。 文の最後に?をつけることで疑問文にしているのですが、もちろん文法的には正しくないので、学校の試験などには通用しませんので、気をつけてください。