- 締切済み
「夢が叶った」は英語で…?
すみません、英語で 「私たちの夢が叶いました!」は our dream came true! で良いのでしょうか? 詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
はじめまして。 ご質問: <our dream came true!で良いのでしょうか?> 良いです。 1.このcame<comeはここでは「なる」という意味の不完全自動詞として使われています。 2.つまり、trueが形容詞として、cameの補語になっているのです。 3.訳の流れは (直訳)「夢は、本当の状態に、なった」 →(直訳2)「夢は、本当に、なった」 →(意訳)「夢は叶った」 4.なお、夢がやっと叶ったという到達感、また、その状態が今なお続いているのであれば、現在完了形で「到達感」「現在への影響」を示すといいでしょう。 例: our dream has come true 「夢が(やっと)叶いました」 5.他にもrealize「実現する」などの動詞を使って以下のように表せます。 例: We realized our dream. Our dream was realized. Our dream has been realized. 「夢を実現した」 realizeを使うと、come trueに比べ話し手の「実現しようとする」能動的な意志が感じられます。 以上ご参考までに。
- ecoshopQ
- ベストアンサー率10% (18/172)
そのフレーズはよく使われて歌手グループまでありますが、 本当の意味は、夢が現実になったということで、必ずしも 「叶った」という意味はありません。叶ったというのは 何か努力が背後にありますよね。 finish my dreamなどはどうでしょうか。
お礼
ご回答くださりありがとうございます。 今後参考にさせていただきます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 それでよいです。 ただし、昔話でなく「今、まさに叶った」ということであれば、現在完了の方がよいです。 Our dream came true ! Our dreams came true ! Our dream has come true ! Our dreams have come true ! の中から、文脈に適したものを選んでください。 以上、ご参考になりましたら。
お礼
「今まさに叶った!」っということなので "our dream has come true"を使う事にしました。 とても参考になりました。ありがとうございました!
お礼
とても分かりやすく解説してくださってありがとうございました!(^-^) 長年来日を待ち望んでいたアーティストが今年初の来日を果たして、 「やっと夢が叶いました。」という事を伝えたかったので、 その場合、4番ですよね。使わせていただきます。 ありがとうございました。