• ベストアンサー

「夢と現がごっちゃになっている」を英語で

「夢と現がごっちゃになっている」を英語で 「また妙な夢を見た。夢と現がごっちゃになっている。」 という英文を作りたくて I had a strange dream again. Lines between dream and reality has blurred. と書いたんですが、「夢と現がごっちゃになっている」の部分が どうにも自信が持てなくて。これで意味通じますでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

あなたの元の英文を活かしての英文ということでしょうか? 後半は  ”夢の現実のはざまで混乱している。”でもいいですか? I'm disoriented between dream and reality. ”夢と現実の間を彷徨っているような感じだ。” It feels like I'm still lost in between dream and reality. とか・・・

kameco00
質問者

お礼

ありがとうございました。 そういう言い方もあるんですね。勉強になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

なんとか通づると思います。第一文はOKですが、第2文を次のようにしてください。 The lines between dream and reality were blurred.(OR ...dream and reality blurred.) 話全体が過去のことですから、日本語に引きずられた現在完了ではなく、過去形を使ってください。blurは受動態、能動態どちらもつかえますが、この場合は受動態がいいでしょう。 追記:あなたの原文のhasは、haveの間違いですね。

kameco00
質問者

お礼

ありがとうございました。 日本語と英語の時制の違いがまだまだよく分かってません。勉強になります。 あとhaveでしたか…。ありがとうございました。

kameco00
質問者

補足

回答ありがとうございます。 質問なのですが、この英文を書いている時点で夢現の状態からさめておらず 未だ混乱の中にいる場合も過去形で書いた方がいいのでしょうか。 目は覚めているのだけど、まだ夢と現実の境界線がぼやけている、 というような感じを表現したいのですが、そうなるとまた別の言い方になるんでしょうか。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 第一文はいいと思います。  第二文の主語が複数ですが、動詞は3単現ですね。それにもう夢から覚めている訳ですから単純過去でもいいのではないでしょうか。  The line between dream and reality was blurred.  これで意味が通じるのではないでしょうか。

kameco00
質問者

お礼

ありがとうございます。 時制は結構混乱してしまって難しいですね。精進します。

関連するQ&A