• ベストアンサー

夢をかなえる

夢をかなえる、という意味で「GET THE DREAM」という言い方は正しいでしょうか。「DREAMS COME TRUE」という言い方は見ますが、最初の言い方だと夢を手に入れるということで、夢は既に存在することなので、GETでそれを実現させるという意味になるのだろうかと疑問に思いました。これはある学校のキャッチフレーズで見たものです。或いは、夢をかなえるという意味にならなければ、「GET THE DREAM」とはどういう意味になるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nak205
  • ベストアンサー率60% (40/66)
回答No.6

Get the dreamって言い方は聞いたことがありません。 日本語の直訳です。 Have a nice dream - いい夢をみなさい。 みたいに、夢をみなさい、みたいな感じがします。 やっぱり、Make your dreams come true. とか、Turn your dreams into reality. ぐらいでないと意味が通じません。 Getを使う場合は、Get your dream car. みたいにdreamを形容詞的につかった時が一般だと思います。

その他の回答 (5)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.5

Get the dream.と言う文章を聞いてなにを考えるかと言うご質問だと思いますが。getにはいろいろな意味が在りますので、誤解を招くかもしれません。 例えば、 You got me! 痛いところをつくとか、やられたとかの意味でも使用します。 Get to the point. 要点はなんだ、早く言えみたいな感じも出ます。従いまして、get the dream.の意味は前後の文章でで可成り変わってくると思います。夢を具体化すると言うことでしたら、そのまま  materialize your dreams.でよろしいかと思います。

  • nanashan
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.4

日本と海外との発想の違いですね。日本だと夢というと、儚い又は、というイメージに近いですよね?しかし、とくにアメリカなどは、発想として実現できるに近いもの又は、目標に近いものと言うような発想になります。ですので、Dream Comes Trueという言い方が一般的です。言語と言うのは、あまりにも直訳というか日本語をそのままを英語にというのは、短絡的です。夢を手に入れるって、あまり一般的な言い回しじゃぁありませんよね?夢をかなえるというのが正しい日本語ですよね?ですので、英語的に(英語圏)とらえて発想して、言いまわすのが必要なセンスです。

  • lumiere
  • ベストアンサー率30% (16/53)
回答No.3

全然自信なし。全っっ然・・・↓  思いついたんですけど、Catchじゃダメなのかな? もう、全然自信ないです。答えでもないし・・・ catchだと、より、「わし掴んだ」感じに、なるかなぁ、と思って・・・getでも充分良いとは思いますが、なんとなく(本当、なんとなくですよ)、私のイメージ上では、自分の力で「得る」と言える反面、誰かに「もらう」とも言えそうだから(つまり、どういう経路であれ、「得る」ことができれば“get”が使える)。

  • Singollo
  • ベストアンサー率28% (834/2935)
回答No.2

そうですね、『その夢を見る』という意味にも取れますね 『かなえる』に限定するならrealizeの方が適当かもしれません

  • Shimamura
  • ベストアンサー率54% (12/22)
回答No.1

"get the dream"は、「夢を手に入れる」という訳だと思います。しかし、だいたいの意味では「夢をかなえる」とも言えるのではないでしょうか。 ただ、「かなえる」とは思いを届かせる・願いを成就させるの意味があるので、 fulfill the dream という表現が可能だと考えます。

関連するQ&A