- ベストアンサー
「子どもに夢と希望を与える」 という表現
こんにちは。 「子どもに夢と希望を与える」と英語での表現方法について 考えています。 たとえば、「ディズニーランドは子どもに夢と希望を与える」 のような表現です。 “Disneyland gives a big dream and hope to children” とそのまま英語にしてみましたが、これは自然な表現でしょうか。 それとも、「夢を与える」というのは、日本的な表現なのでしょうか? 英語でこう言う!という表現がありましたらぜひ教えていただけたらと 思います。 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうやら問題ないようですよ http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a2%e3%82%92%e4%b8%8e%e3%81%88%e3%82%8b+give/UTF-8/ http://eow.alc.co.jp/%e5%b8%8c%e6%9c%9b%e3%82%92%e4%b8%8e%e3%81%88%e3%82%8b+give/UTF-8/ まあ、もっとうまい訳もあるのかもしれませんが それほど不自然な英語だとは思いません
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 参考になりました。ありがとうございます。