• ベストアンサー

by と while の訳し方なのですが

教えてください。 A man is known by the company he keeps. 「男性は、彼が保っている仲間だと知られている」   どう見てもこの訳じゃおかしいですよねえ、教えてください。 We saw the man while he was on all fours. 「私たちは、彼が四つんばいでいたのが見えた」 う~ん、難しい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mayapapa
  • ベストアンサー率30% (54/180)
回答No.1

初めの文ですが、 「どんな連中と付き合っているかによって、その人(の人となり)が分る。」 ということで、これは良く言われる話だと思います。 2つ目は、前後の文脈なしだと状況がピンときませんが、書いておられる訳でいいような気もしますが。 --

yuki1
質問者

お礼

回答して頂いて、ありがとうございました!

その他の回答 (3)

noname#118466
noname#118466
回答No.4

>A man is known by the company he keeps. 人は交わる友によって知られる。 日本語の格言「朱に交われば赤くなる」(人は付き合う仲間によって変ってくる)に対応する英語の格言です。 A man=people >We saw the man while he was on all fours. あなたの訳でよいと思いますが、while he wasのニュアンスを出すため、見たではなく、見ていたとすれば: 私たちは彼が四つんばいになっている間中、彼を見ていた→私たちは四つんばいになっている彼をずっと見ていた→私たちは四つんばいになっている彼を見ていた。

yuki1
質問者

お礼

とても詳しく教えて頂いて、ありがとうございました!

  • kakusuke
  • ベストアンサー率36% (95/259)
回答No.3

#2です。 1個目の文章は #1さんのおっしゃるとおりですな。 すみません。

yuki1
質問者

お礼

ありがとうございます!勉強になりました!

  • kakusuke
  • ベストアンサー率36% (95/259)
回答No.2

受動態は能動態に 変換して考える癖を つけましょう。 A man is known by the company he keeps. ↓ The company knows a man who keeps. となるんじゃないでしょうか? 男は(何かを)維持していることを 仲間に知られている。 と訳すのが妥当かな? We saw the man while he was on all fours. は、 while をきちんと訳すと、 「~の間中」 また、 seeはingの形にならなくても 進行形に意味も含んでいるので、 我々はその男が、四つんばいだった間、 見(つづけ)ていた。 …こんなもんでどうでしょう。

関連するQ&A