- ベストアンサー
by と while の訳し方なのですが
教えてください。 A man is known by the company he keeps. 「男性は、彼が保っている仲間だと知られている」 どう見てもこの訳じゃおかしいですよねえ、教えてください。 We saw the man while he was on all fours. 「私たちは、彼が四つんばいでいたのが見えた」 う~ん、難しい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
初めの文ですが、 「どんな連中と付き合っているかによって、その人(の人となり)が分る。」 ということで、これは良く言われる話だと思います。 2つ目は、前後の文脈なしだと状況がピンときませんが、書いておられる訳でいいような気もしますが。 --
その他の回答 (3)
>A man is known by the company he keeps. 人は交わる友によって知られる。 日本語の格言「朱に交われば赤くなる」(人は付き合う仲間によって変ってくる)に対応する英語の格言です。 A man=people >We saw the man while he was on all fours. あなたの訳でよいと思いますが、while he wasのニュアンスを出すため、見たではなく、見ていたとすれば: 私たちは彼が四つんばいになっている間中、彼を見ていた→私たちは四つんばいになっている彼をずっと見ていた→私たちは四つんばいになっている彼を見ていた。
お礼
とても詳しく教えて頂いて、ありがとうございました!
- kakusuke
- ベストアンサー率36% (95/259)
#2です。 1個目の文章は #1さんのおっしゃるとおりですな。 すみません。
お礼
ありがとうございます!勉強になりました!
- kakusuke
- ベストアンサー率36% (95/259)
受動態は能動態に 変換して考える癖を つけましょう。 A man is known by the company he keeps. ↓ The company knows a man who keeps. となるんじゃないでしょうか? 男は(何かを)維持していることを 仲間に知られている。 と訳すのが妥当かな? We saw the man while he was on all fours. は、 while をきちんと訳すと、 「~の間中」 また、 seeはingの形にならなくても 進行形に意味も含んでいるので、 我々はその男が、四つんばいだった間、 見(つづけ)ていた。 …こんなもんでどうでしょう。
お礼
回答して頂いて、ありがとうございました!