• ベストアンサー

受動態について

We didn't hear the noise. を受動態にする問題があり、答えが The noise wasn't heard (by us). となるのですが、受動態の覚え方でby+行為者とありますが この場合では「私たち」がノイズを発生させたのなら、 意味がわかるのですが、「聞いていない」だけなのに なぜ、by usとできるのでしょうか? また、by usをつけた場合、日本語訳はどのようになるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.3

英語は行為と行為者がはっきり明示される言語です。 したがって、暗黙の了解がある場合でもby でその行為者を 示すことができます。 We didn't hear the noise. (私たちはその音を聞かなかった) 音の立場で書くことも英語ではできますしこれはよくあることです。 したがって、音の立場で書くと、 The noise wasn't heard by us. (その音は私たちには聞かれなかった) この場合意味論的に厳密に言うとby usは必須です。というのは、 私たちには聞かれなかったけれども他の人には聞こえた可能性が あるからです。推理小説などではありそうな文です。 We didn't hear the noise. とはそういう「私たちは」聞かなかったという意味なのです。

rakio
質問者

お礼

すごく、よくわかりました。 ご丁寧にありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • makosei
  • ベストアンサー率21% (193/898)
回答No.2

We didn't hear the noise.  私たちは音を聞かなかった;私たちには音は聞こえなかった The noise wasn't heard (by us).  音は私たちには聞こえなかった(音は私たちによって聞かれなかった)  他動詞としてのhearの大きな意味は「聞こえる」と「聞く」ですので 仮に受動態にして訳したとしても似たような訳になりますね。  日本語でも( )内のような言い方は普通はあまりしませんね

rakio
質問者

お礼

「音は私たちによって聞かれなかった」 そうなんです。by=~によってと訳すように参考書にかいてあるので、この文だと日本語的におかしいですよね。 なので、なぜこんな問題が出るのか疑問でした。 ありがとうございました。

回答No.1

We didn't hear the noise. を受動態にする問題があり、答えが The noise wasn't heard (by us). となるのですが、受動態の覚え方でby+行為者とありますが この場合では「私たち」がノイズを発生させたのなら、 意味がわかるのですが、「聞いていない」だけなのに なぜ、by usとできるのでしょうか? また、by usをつけた場合、日本語訳はどのようになるのでしょうか? 【回答】 機械的にやれば上のような受動態の文になります。しかし、実際ではほとんど使われないような英文です。数学の公式のように、文を書き換えよ、ということは日本独特の教え方ですね。受動態の方が自然な文、能動態の方が自然な文、そういうことに重点を置いてほしいですね。 by us や by them は省略するのが普通です。(漠然とした人を表す場合は) The noise wasn't heard (by us). という不自然な文を日本語に訳しても、ほとんど意味がないと思います

rakio
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A