- ベストアンサー
洗濯屋に連れて行くって?
交通事故を起こした二人の会話です。 A: Listen, you cut me off. I had the right of the way! B: You were driving too fast. A: That's not point. You run into the rear of my Toyota. B: So you admit you were driving too fast. You just admitted it, didn't you? A: You ran through the yield sign without yielding! B: Hey, listen the damage is about equal to both cars. Let's not make a big deal about this, okey? A: You got to be out of your mind! It was your fault and I'm going to take you to the cleaners, buddy! B: How about repeating that to my insurance company? ここで質問です。最後から2番目の文で “I'm going to take you to the cleaners”のところがよく分かりません。直訳すると「あなたを洗濯屋に連れて行くよ。」となりますが、状況から言うと「こんなことしてただじゃすまさないぞ。」とか「たっぷり弁償してもらうぞ。」くらいの意味だと思うんですが、正しい解釈はどうなるでしょうか? また、この表現の由来について教えてください。なぜ、洗濯屋なのでしょう?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
主に口頭で使われる表現ですね。あまりお上品な表現ではありません。 「洗いざらい、金を巻き上げてやる」とか「搾り取ってやる」とかそんな感じの意味です。 表現の由来は、洗濯したくらい「クリーン」に何も残らないところから来ているんだと思います。
その他の回答 (2)
- densehead
- ベストアンサー率62% (5/8)
to take someone to the cleaners これは、お金を巻き上げるということです。交通事故の責任はBにあると思っているAは、双方の損害は同じようなものだとBに言われ、頭に来ています。そこで、Aは、「とんでもない。頭がどうかしてるよ。お前が悪いんだから、たっぷりいただくよ。」と言っている訳です。 この場合、いただくのは修理代あるいは賠償金ということになります。
お礼
回答ありがとうございます。 私の解釈で正しかったんですね。
- genmai59
- ベストアンサー率45% (1214/2675)
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。 >表現の由来は、洗濯したくらい「クリーン」に何も残らないところから来ているんだと思います。 なるほどねえ。