- ベストアンサー
E-MAIL【結びの言葉】
いつもお世話になってます。 早速ですが、E=MAILの結び文句についての質問です。 《Hoping to e-mail you again.》 これの訳に悩んでます(泣) この2つのうちのどちらの意味になるのでしょうか? (1)あなたにまたメールしようと思ってるの。 (2)あなたからの返事待ってるわ。 どちらも違う場合は、指摘お願いします! また、これは別の表現なのですが 《Miss you》 これは、《I miss you.》と同じ意味でいいんですよね? それと連語?についての質問ですが・・・・ 《in a little bit》 これは、「もう少しで」という意味でしょうか? 例文としては、I have to go there in a little bit. 質問ばかりですいません。 ご回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <この2つのうちのどちらの意味になるのでしょうか?> どちらの意味も含まれています。 1.訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「あなたに、また、メールすることを、願っている」 →(意訳)「あなたに、またメールできればと思っています」 2.この文の文法的な解釈では、上記の意訳のように、「自分がまたあなたにメールしたい」と言っています。 3.ただ、そのためには「あなたの返事」が必要です。この文は、「もう一度君に返事したい」と言いながら、その実「君からの返事を待っている」ということを暗にほのめかした挨拶になっているのです。 4.英語では、このように直接相手に要求せず、婉曲的に相手の動作を要求する語法が取られることがあります。これらも一種の修辞技法になります。 例: 「君がこの指輪受け取ってくれるといいんだけど」 =「結婚してくれないか」 ご質問2: <《Miss you》これは、《I miss you.》と同じ意味でいいんですよね?> はい。 1.会話やメールなどの口語表現では、主語が省略される語法がよく見られます。 2.ここもその語法で、おっしゃる通り、I miss you.のことになります。 3.ただ、ここではyou=your reply「あなたの返事」という意味で使われています。 4.つまり意味的には、「あなたにあえなくて淋しい」「君が恋しい」というよりも、「あなたの返事が待ちきれない」「返事を首を長くして待ってる」といった、感情を込めた挨拶として使っているのです。 5.あまり、それほど親密な仲でないのであれば、「返事楽しみに待ってるよ」ぐらいの意訳でいいでしょう。 ご質問3: <《in a little bit》これは、「もう少しで」という意味でしょうか?> その通りです。 1.このinは、時を表す前置詞で、「~したら」「~たった後」という意味で使われています。 例: in a few days 「あと数日で」「あと数日したら」 2.従って、ここではおっしゃる通り in a little bit「あと少ししたら」=soon「もうすぐ」 という意味の副詞句として、動詞にかかっています。 3.以上からこの例文の意味は I have to go there in a little bit. 「もうすぐそこに行かなくてはならない」 となります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (1)
- butterdog
- ベストアンサー率55% (5/9)
はじめまして。 少し調べてみましたが、「Hoping to e-mail you again.」は「またメールするね」って意味だと思います。e-mail youを希望しているので。 Miss youは砕けた言い方で、またねって意味です。 I have to go there in a little bit. 「ちょっとそこにいかなきゃ」くらいの日本語でしょうか。 ちょっとそこまで行ってくる~!!ってしばらく帰ってこないまも?汗。
お礼
わざわざ調べていただいて本当にありがとうございます! しかも、とても参考になりました。 これからも英語の学習がんばります!
お礼
丁寧に解説していただいて、本当に嬉しいです。 とても参考になりました。 また、英語の持つ魅力にはまりました。 ご回答ありがとうございました。