米国の男性とemailでのやりとりをさせて頂いています。とても忙しい方なのですが、ほぼ毎日といってもいいほどメールを書いてくれます。お互い恋愛感情があるのかな?少なくとも私は多少なりとも彼のことは気になっています笑。お会いしたことはないのですが、お互い顔はわかっています。
今月少しお休みが取れたので、彼の仕事がかなり忙しい事はわかっていたのですが、念の為航空券が取れるかどうかを確認し、もし会えたらと思いメールをしてみたところ
「I would feel bad if you came all the way out here and I couldn't show you around and spend time getting to know you better.」というメールが届きました。そして最後にこのように書いて下さいました。
I think for now, it would be best for you to visit with your friend in Korea and perhaps we can meet sometime in the future (either in America, Australia or Japan). Still, I am very touched that you tried to come and see me : ) That means a lot!
1)この場合の "perhaps we can meet~" は、
「いつかきっと会えるよ」と解釈するべきなのか
「いつか会わない?」と解釈するべきなのか
悩んでいます。
2)また、以前から "I'm very interested you" ですとか、何か個人的に突っ込んだ質問などを私にし、申し訳ないと詫びた後に、"~but I wouldn't ask if I weren't interested in you!" ですとか、メールの最後に"Keep well my dear ○○"と最近書いてくれるようになり、、。My dear~は割と家族や恋人以外でも使用されますか?
英語に関しましては日常困ることなく生活しております。ただ、恥ずかしいのですがEnglish Speakerと恋愛関係なったことがなく、いざ自分がその立場に置かれ、感情移入してしまい、どうにも解釈できずにに悩んでいます。恥ずかしいのですがお願いいたします。
Gです。 補足を読ませてもらいました。
>........I'm sorry that I've been unable to respond until now, but I've been very, very busy working on many deadlines. When I get busy like this, it's hard to find time to keep up with correspondence. Please forgive me and try and understand (it's nothing personal!). I will write more in depth in a bit, but for now I must tell you that I will be far too busy this month and clear into February to take a break for a few days................
この文章も人柄を良く表していると思います。 12月は特に管理職や個人企業的に仕事をしている人には大変忙しいつきなんです。 普段なら会える人も、年末レポートの作成、来年の予定、計画、また方針などをしっかりさせなくてはならない時期なのです。 つまり、自分しか出来ない仕事だから余計に時間が必要となります。
一月も忙しい人は大変忙しくなります。 今度は個人の立場ではなくほかの部署とのバランスを取ったり修正したりしなくてはならないのですね。
ですから、営業マンはこの時期にはなかなかアポが取れない日でもあります。(schoolmarmさんも彼とアポが取れないと言うことです <g>)
本題です。
Please forgive me and try and understand (it's nothing personal!). と言う表現をして、括弧の中にIt's nothing personal.と書いてありますが、別に括弧に入れる事はなかったと私は思います。 because it's nothing personal!だからです。 分かってください、なぜって、あなたが「時間を作れない、作らない」と言う理由ではないのですから。といっているわけです。
It's nothing personalと言う表現をして、あなたとの個人的なことではないのです、と言うフィーリングを持っているときに使う表現です。
人材評価やリストラ方針で解雇しなくてはならない部下に対して、上司として、Jack, I'm sorry but it's my job to tell you that we have to let you go. It's nothing personal but simply our company decision and I'm afraid you have become a victim of it.ジャック、なんていって良いか分からないけど私の仕事として言わなくてはならない、辞めてもらうことになった。 個人的なことではなくたんに会社としての決定なんだ。 その犠牲になったのがあなたなんだ。
と言う感じに使われますね。 自分をあなたとの関係で首になったんじゃない、と言うことや、個人的なレベルでのことじゃない、と言うフィーリングなわけです。
ですから、このメールでは、あなたが嫌いになったとか私に恋人が出来たからとか言うのではなく、と言うフィーリングですね。
仕方ないんだ分かってくれ、と「切願」しているわけですから彼を見守って応援してください。 Please have enough rest. Please do not work too hard. Please do not get sick.と言うようなメッセージは忙しい人がいつも「がんばれる」エネルギー源になる事を忘れないでくださいね。
またお会いしましょうね。
こんにちはGさん。
こちらこそいつも拝見させて頂いております。私は本当に時間のある時にポツポツと現れる程度で、、他の方が「Gさんありがとう!」なんて見ているといつも微笑ましく思います。
ところで、ちょっとまたひとつ伺ってもいいですか?下記の文なんですけど、この中にある"It's nothing personal"なんですが、これってどういうニュアンスを持っているように思われますか?かなり以前のメールの中で、12月後半から1月にかけては、deadlineがたくさんあり、すごく忙しくなるので今までのようにメールができなくなるかも知れないと書いてありました。(それを分かりつつそちらに遊びに良いかなんてこの間聞いてしまったのですが、、)そのせいもあってか、毎日来ていたメールが最近2~3日に一度にはなっています。不満を言ったつもりは全くないのですし、むしろ応援しているのですが、、。
........I'm sorry that I've been unable to respond until now, but I've been very, very busy working on many deadlines. When I get busy like this, it's hard to find time to keep up with correspondence. Please forgive me and try and understand (it's nothing personal!). I will write more in depth in a bit, but for now I must tell you that I will be far too busy this month and clear into February to take a break for a few days................
電話ですか、、緊張しますね笑。会ってしまった方がどんなに楽かとも思うのですがw。のんびり焦らず行きたいと思います。こんな形ではありますけど、お話が出来て本当に光栄に思っています。
では失礼します。
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。
私はこの人の文章から非常に誠実みのある人と感じました。 会いたい、会いたくない、と言っているのではなく、 会いたいけど会えない、に近い表現をしています。
私にメールがきたらできるだけ同じような表現をしたいと思いますよ。 今の私にはいくらあなたがすきでも、いくらあなたに会いたくても「もう少し待ってくれ、俺には時間と言うものがない、十分に相手が出来ないよ、今は」と言う表現ですね。
>1)この場合の "perhaps we can meet~" は、
「いつかきっと会えるよ」と解釈するべきなのか、「いつか会わない?」と解釈するべきなのか、悩んでいます。
きっと会える、と言うフィーリングを基に書いています。 少なくともそう言っています。 もちろん、いつか会おうね、貴下があればアメリカでもいいしオーストラリアでも日本でもいいかもしれないね。
Still, I am very touched that you tried to come and see me : ) That means a lot!でも、会いに来るようにしたと言う事は私の心に響いています。(うれしいです) 大変私にとっていみのある事ですよ。と言っているわけです。 やさしい人だと感じました。
>2)また、以前から "I'm very interested you" ですとか、何か個人的に突っ込んだ質問などを私にし、申し訳ないと詫びた後に、"~but I wouldn't ask if I weren't interested in you!" ですとか、メールの最後に"Keep well my dear ○○"と最近書いてくれるようになり、、。My dear~は割と家族や恋人以外でも使用されますか?
私はよく使います。 しかし嫌いな人には「いやみ」のときにしか言いません。 <g>
「これらの文章から見る」と大変いい人でやさしい人に聞こえます。 しかし、だからと言って、来ればお相手したくても出来ない、と言う姿勢を保っていると言うことを忘れないでください。
文字だけの世界です。 文字によって起こる恋愛感情は非常に危険だと言うべき立場に私はいます。
上に、「感じます」「聞こえます」「姿勢を保っている」と書きました。 これにはあなたが多分聞きたくないと思う状況があるからなんです。
忙しい、とは言っている。 だから合う時間や相手をすることが出来ない、と言う理解できる理由が持ち出されている。 でも、それは本当なんだろうか。 顔は知っていると言うけど本当にその人の写真なんだろうか。 メールだけの言葉遣いだと断言してはいけないのだろうか。 その人の本当のことをどれだけ知っているのだろうか。 あえないなら電話をしても言い?と聞いたらどう反応するだろうか。 雇われている会社の名前は? インターネットでも分かる会社? 本当にそこで働いているのだろうか。 確認できることなのだろうか。 あえないということは「あなたをじらせるため?」
など、常習知能性犯罪の餌食になりそうなアメリカ人女性に私たちが「聞き返す」質問です。 彼が好きになってしまったようですが、もう一度あなたのためですから上の質問をご自分に聞いてみてください。 人を好きになった人へは過酷な言葉だとは分かっているつもりです。 しかし、ネットを通じて犠牲者になった人は後を絶えません。 ネットを通じて本当の愛が芽生えた事例はない、と言っているのではありません。 犠牲者がこんなにも多いということはそれだけ犯罪社がいとも簡単に犠牲者を見つけることができる、と言うことでもあるのです。
私の回答をプラス思考に読んでくれることとこの人は言葉どおりすばらしい人であることを心から祈っています。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
この度は本当にありがとうございました。 私は(たとえ日本語でも)「頑張って」という表現を"頑張っている人"に対して言うのがあまり好きではなく笑。Gさんがおっしゃっていた「がんばれる」エネルギー源になる言葉、本当に大切にしたいと思っています。 また機会がありましたらその時も助けて下さると嬉しいです。ありがとうございました。