• ベストアンサー

訳をお願いします・・

訳をお願いします・・ I find personally a little bit early for you to take part in Competition, sincerely.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「これは個人的な意見ですが、この競争(またはコンクール)に参加なさるのはいささか時期尚早かと思います。敬具」 でしょうか。

doki2707
質問者

補足

I find personally a little bit early for you to take part in Geneve Competition, sincerely. However, maybe it is a good experience for you.. Please bring a sheet of paper today; と続きます。 コンクールに出るのが、「時期尚早」なのか「もう少し早く気付けば」 なのか、それが知りたくて投稿しました。(どちらもあてはまるのです) でもどちらも可能性があるのでしょうか。ニュアンスがおわかりでしたら教えてください。

その他の回答 (3)

回答No.4

find O C で「O が C だと気づく」 O が長い場合に find C O という語順になることがありますが, 今回のように to 不定詞が来る場合は通常形式目的語 it を用います。 くだけた英語なら it がないこともあるかもしれません。

doki2707
質問者

お礼

目的語itの大事さがわかりました。 ありがとうございました。

回答No.3

I personally find it a little too early(あるいは a little earlier)for you to ~ まず,it が必要です。 これがないと文の構造が成り立たない。形式目的語の it です。 for 以下が early だと思う。 a little bit は「ちょっと」というくだけた感じです。 early より,too early, earlier とする方が相手への気遣いが感じられます。 it は補うとして,くだけたままだと 「個人的な考えだけど,きみがコンテストに参加するのはちょっと早いんじゃないかと本当に思うよ」

doki2707
質問者

お礼

やはりもう少し早く、ではなく、「時期尚早」という意味なのですね。 それに、ちょっとくだけていたのですね。文章の単語からも読み取れるのですね。 ありがとうございました。

  • Takuya0615
  • ベストアンサー率21% (329/1502)
回答No.2

私は個人的にあなたがコンクールに参加していることをもう少し早く気付けばよかったと心から思います。 全部現在形なので和訳に骨が折れます(^^;)

doki2707
質問者

補足

I find personally a little bit early for you to take part in Geneve Competition, sincerely. However, maybe it is a good experience for you.. Please bring a sheet of paper today; この手紙はこのように続きます。 「時期尚早」なのか、「早く気付けば」 なのか、どちらが近い訳になるでしょう・・?? それがわからなくて、投稿しましたが、すべて現在形というのがわかりにくい原因でしょうか。(これも他国の人の英語なので) よろhしくお願いいたします。

関連するQ&A