- ベストアンサー
教えて下さい
学校の宿題で分からないところがあったので教えて下さい。 「I have a lot of work to do.」の訳は「私にはしなければいけない仕事がたくさんある。」でいいのでしょうか?「to do」の訳しかたがよくわかりません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 それで合っていますよ! a lot of work to do = やらなければいけないたくさんの仕事 この6語が、have の目的語になっています。 よって、直訳は、 「私はやらなければいけないたくさんの仕事を持っている(抱えている)。」 です。 ですから、質問者様の訳し方で合っています。 ちなみに、 自然な日本語にするには、「私」をあえて訳さずに、 「やらなくてはいけない仕事がたくさんあるんです。」 「やらなくちゃいけない仕事がいっぱいあるんだよ。」 のようにします。
その他の回答 (1)
noname#70703
回答No.2
to do =しなければならない です。 私の中学校時代の英語の先生は、to の意味は、 こと、べき、ために、ので、して、と覚えなさい、といいました。 ~すること、~すべき、~するために、~したので、~して、ですね。 上の文の場合は、べき、なので、すべき(仕事)となり、しなければならない(仕事)となるのです。 ので、して、はいわゆる結果をあらわすtoです。あの先生は天才だった、と今でも思います。
質問者
お礼
詳しい回答ありがとうございます! とても参考になりました。
お礼
回答ありがとうございます! あっていてよかったです。分かりました。「私」はあえて訳さないようにします。