• ベストアンサー

すみません。日本語に訳していただけますか?

すみません。最近連絡がなかった方からのメールです。「最近することがたくさんあった」という部分は分かるのですが、the short noticeというところが分かりません。どなたか訳していただけますか? Sorry for the short notice but I have had a lot of things to do recently...

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • khuma56
  • ベストアンサー率31% (41/132)
回答No.2

急な知らせで申し訳ありません。 とか 突然すいません!。 です!!

noname#16520
質問者

お礼

shortは急なという意味もあるのですね。助かりました。

その他の回答 (1)

  • shinmoni
  • ベストアンサー率35% (42/117)
回答No.1

翻訳ページで訳してみました。 突然の通告にもかかわらず、私には最近する多くの ことがあって、すみません

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#16520
質問者

お礼

翻訳ページがあるのですね。使ってみます。有難うございました。

関連するQ&A