- ベストアンサー
「明日はすることがたくさんある」を英語で。
「明日はすることがたくさんある」で2通り英訳を考えました。 I've got a lot to do tomorrow. I have lot to do tomorrow. この場合、どちらが正しいですか?どちらも正しいですか? 以前ネイティブの人(イギリス人)が、「あいつには脳みそがない」は「He has no brain.」ではなく「He's got no brain.」になると言っていました。 「have got」と「have」はどう違うのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言葉というのは字面が違えば、印象や感覚を含めた意味は必ず異なります。その違いを知るには注意深い分析がいります。 getの意味は少しの障壁を越えて客体を主体のテリトリーにやや場当たり的に取り込むことです。haveの意味は主体のテリトリーにすでに客体が加わって存在していることです。 つまりhave gotは動的な経過の結果としての状態を意味します。 He has no brain.はもともとから(生まれつきも含めて)ない、あるいは単に、ない、という状態を述べているのであり、He's got no brain.は途中から何らかの経緯があっての no brain なのです。原因あって最近バカになった、今バカだ、などの意味になります。 ご自身の文章では、あなたに何らかの経緯があってすることが出来たのなら、あるいはそれを匂わせて今予定があると表現したいのなら、have got , 単に以前から予定があったと言いたいのなら have と表現されたらいいと思います。
その他の回答 (1)
- littlepolar
- ベストアンサー率30% (32/104)
have gotとhaveはまったく同じですよ。 have gotはBritish Englishで、haveは米語です
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。