- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:フランス語のarrondissenment)
フランス語のarrondissenmentとは?
このQ&Aのポイント
- フランス語のarrondissenmentは、番号で呼ばれる区のことで、パリでは名前の後に番号がつけられます。
- 英語では、パリの住民は自分の住んでいる区の番号を付け加える必要はありません。
- 「worth their salt」は、「彼らの塩に値する」という表現で、自身の価値や能力を示す言葉です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イディオムですね。 http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=salt&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00045730&offset=0370 英辞郎によれば(正しいか知りませんが)、古代ローマの兵士の給料が金銭でなく塩だったから、とか。
その他の回答 (1)
- Regnoml
- ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.2
訳しようは色々でしょうが、 「まともなパリジャンなら、自分の居住区については番号だけを書くもので、わざわざ arrondissement と断り書きを付けたりしない」 ではどうですか?
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 なるほどね、、「まとな」くらいにさっと軽く訳していいんですね。
お礼
回答ありがとうございます。 大体は察していたんですが、文全体の意味がよく掴めないでおります。