• ベストアンサー

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります(その3)

フランス語の絵本を読んでいて分からない部分があります。 どうぞ意味をご教示願います。(その3) WESTERN-JOE : ◆Creature a la demarche chaloupee et a la gachette facile. Tire plus vite que sa monture.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

iiichiko さん 楽しませて頂いてます こちらは拳銃早撃ちのLucky Lukeの作品から 生れた表現-tirer plus vite que son ombre- これを、念頭に人々は、この絵を読み進める Creature 多くの場合、娼婦を思い浮かべる 娼婦なら、客引きで流し目に腰をくねらすけれど ココでは、無論男性のこと(物の怪に性あり?) 肩を揺らしながら、何かに付けて拳銃をぶっぱなす その早業は乗っている愛馬よりも早いこと早いこと つまり、物の怪なので、陰(ombre)が無いので 上記の通常の言い方が使えない落ちを鑑賞

iiichiko
質問者

お礼

anapaultoleさま、ありがとうございます。この物の怪は、樽にのってピストルを撃っています^^ Lucky Lukeの作品、むこうの大人はみんな知っているのでしょうか。絵本を子どもに読んであげながら、大人も楽しめる作品なのですね!!

その他の回答 (2)

回答No.3

iiichiko さん こんにちは 肌理細やかでしっとりした お返しに、感動いたします このWESTERN-JOEは、-樽-ですか きっと彼が飲み干したウイスキーの 大樽なのでしょうか(一本やられました) その樽に馬乗りになっていませんか 通常montureは馬です その示す範囲が 拡大して跨いで乗る自転車とかバイクなど ですから樽を跨いで乗って上手にコロコロ 転がし転がし撃ち合ってると想像です。。。

iiichiko
質問者

お礼

anapaultolesさま、恐れ入ります。お察しの通り、樽に馬乗りです。樽はまるで生き物のように描かれております。monture とombreで韻を踏みたかったという事なのでしょうか・・・

  • quicon9ue
  • ベストアンサー率31% (6/19)
回答No.1

意味不明ですが… ウエスタン・ジョー: ふらつく足取りで、トリガー・ハッピーな生き物。馬よりも早く撃て! 「トリガー・ハッピー」についてはこちらをご覧ください。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1212738862

iiichiko
質問者

お礼

トリガー・ハッピーな生き物!素敵な訳です。ありがとうございます!

関連するQ&A