• ベストアンサー

このフランス語、正確には日本語では?

自動車に関する説明のなかで出てきました。【baies flush】とは、日本語で(もしくは英語で)正確には何と訳すのでしょうか。どういう部分なんでしょうか?前後の文章でなんとなく意味はつかめるのですが、詳しい分野ではないので…。ご存知の方お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Phillo さん お久しぶりです 満天の星空のもとの走りですか 青空に点綴の白雲の中を走りますか さて、ご質問の【baies flush】は半分仏語半分英語です どちらのメーカの解説記事(?)をお読みですか??? 最近の車は、テレビCMでもご存知のように 明るさを求めて天井を透明にしてゆく傾向にあます 一部のコンセプトカーですとフロントガラスと 天井があるところまで一体化しております つまり【baies flush】とは ●les baies vitrees ,le pavillon panoramique en verre (敢えて日本語にすれば、はめ殺しのガラス天井) baie とは、元々壁などに開けた光導入の開口部です この流れの動詞はbayer(ぽかぁんと口を開ける)です (一部植物の実もbaieですが、コレの淵源はbacaで こちらの語源はbaerと違います) 同じ様なはめ殺しは、1950年前後の電車の窓でして これを baie と言っておりました 下の画像の電車は voitrue a huit baies です これらで、baie のイメージをお掴み頂けますでしょうか。。。

参考URL:
http://mapage.noos.fr/eskualduna-a.coprop/PMP/CIWL/PMP-PULLMAN-1a.jpg
Phillo
質問者

お礼

anapaultoleさん、またまたお世話になります。勝手に「スライド式のガラス窓」のようなものかな、などと解釈していていました。「はめ殺し」となると、全くちがっていたようです…。ありがとうございます。 辞書でbayerを調べたら、bayer aux corneilles「ぼんやりと時を過ごす、口をぽかんと空けて空を見る」とあって、思わず微笑んでしまいました。最近そんな時間がないなあ、なんて。余談でした。おかげさまでこの単語と表現は忘れないと思います。また何かありましたらお願いいたします。