- 締切済み
英語の達者な方!お願いします!
He is not, as she said, cool.という英文の意味ですが、次の(1)と(2)のどちらになるのでしょうか?また、そのように判断する根拠は何なのでしょう?教えていただけませんか? (1)彼は彼女が言っていたように格好良くはない。 (彼女は彼を格好良いと言っていたが、話者はそう思わない) (2)彼は彼女が言っていたように、格好良くはない。 (彼女は彼を格好良くないと言ってたし、話者も同意見) もしも上の英文の意味が(1)だとするのなら、(2)を表すにはどのような英語になるのでしょう?よろしくお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- vegan
- ベストアンサー率47% (124/261)
私はてっきり(2)だと思ったんですが、アメリカ人の夫は(1)だと言いました。(2)に取れなくもないが、(1)ととるのが自然だろうとの事です。つまり、 She thinks he's cool, but I don't think he is. で、もし(2)であれば、 He is not cool as she said. と言うだろう、と。 ただ、(1)のメインの説明とその括弧書きの説明は、少し違うように聞こえます。「彼は彼女が言っていたように格好良くはない。」 は、 He's not as cool as she said. ですが、これは「彼女が言っていた程は格好良くない」と聞こえませんか?つまり、 He might be a little cool, but not as much as she said. っぽく私には聞こえます。ですので、これと「格好良いとは思わない」とは違うのではないでしょうか。(考え始めると、頭がこんがらがって来ました。汗) 在米20年になりますが、まだまだ学ぶ事はたくさんあるようです。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
He is not, as she said, cool は(2)だと思いました。 (1)は He is not as cool as she said. で表現できると思います。
お礼
どうもありがとうございます! He is not as cool as she said. は 思いつきませんでした!たしかにそうですよね!
- morito33
- ベストアンサー率0% (0/0)
(1)が正しい英語だと思います。 (2)の場合は He is, as she said, not cool. となります。
お礼
notの位置が変わるだけで、意味が変わってくるんですね! なるほど納得しました。ほんとにありがとうございます!
お礼
ありがとうございます。今日、英国人の方にも 「どちらともとれなくもないけど、(1)ととるのが自然」と 言われました。生きた言葉でしから、理屈も大切ですけど感覚的なものが大事なのかもしれませんね! 本当に毎日が勉強することばかりです!またご助言ください!