• 締切済み

英語を簡潔に訳したい。

未来や過去を考える前に、今を楽しめ。 という文を簡潔に訳したいのですが。。。 翻訳サイトにかけても、何だか長々としてしまって。 ・考える→心配、恐れる ・楽しめ→生きろ、信じろ など、全体のニュアンスが伝われば良いので… the future comes someday, the past becomes memories. ちょっと違いますが、こんなのも考えてみました。 英語的に合っているのか不安ですが(汗) どなたか、良いアイディアお願いします!

みんなの回答

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.3

「英語を簡潔に訳したい。」ではなくて、 英語「に」簡潔に訳したい ということでしょうか。 ご質問の日本語をみて、「簡潔に」ということで、すぐに頭に浮かぶのは、 Que sera sera/ケ・セラ・セラ という気がするので、 Whatever Will Be, Will Be で、どうでしょう?? ちょっと違うかな??

HaZ0801
質問者

お礼

早速ご回答いただいた皆様、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。 あと、すみません「に」でしたね(^^; ありがとうございました。

回答No.2

HaZ0801さんの文章も文法的にはまぁ大きな欠陥もないとは 思いますが、もともとの訳したい文章から、かなりニュアンスとして 離れてしまっているのも否めません。この手の文章は英語に直訳 することが難しく、本来長くなってしまうと思います。 まぁ敢えて訳すならば、 Before dwelling in who you'll be in the future, or who you were in the past, just live today. ってな感じですかね。 もしくはRie fuという歌手の方が「Beautiful words」という 歌のなかで使っている歌詞に「No tomorrow, live today」 というものがあります。こちらの方が簡略でいいかもしれませんね。 ただし、「過去」って部分は削り落としているのですが。 それを無理やり修正して「No yesterday and tomorrow, live today」 とかも何とか、伝わるのではと思います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

Take full care of your today, leaving the future and the past aside. 「楽しめ」を「充分大事にしてね」のニュアンスで「take full care of」としましたが、応用は利くと思います。「full」を「best」に換えても良いし、、、、他の回答者からもっと良いのが出てきますので、暫時お待ちを、、、

関連するQ&A