- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"as is" の訳し方と文法)
"as is" の訳し方と文法
このQ&Aのポイント
- 化学品の会社で監査に関する質問表をチェックしている者が、「as is」の使われ方と対訳について質問しています。
- "as is"は「そのままで」「現状どおり」という意味で副詞的に使われますが、対訳にはそのニュアンスが入っていないようです。
- また、文章中にある"done"についても、何が"done"されているのかが分からず、"done with"というイディオムとの関係が気になっています。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「as」は「接続詞」、その意味としては「~~と同様に」「~~の様に」として訳出すれば、 直訳で、「他の事故による損害の場合に取られた措置と同様に、救済策とフォロー活動が取られます」、、、 意訳は、省略、、、
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
(1)「as an action is taken」→(2)「as is taken」→(3)「as is done」 (1)正式に書けば、こうだが (2)主語 an action を省略 (3)take-taken の代わりに do-done 説明が簡単すぎるけど、ご質問者にはこれでお分かりになると確信!(笑) (4)isもついでに省略して、、、 as done with other accidental loss. もあり得るかどうかは、文法に詳しい人たちに聞いてみて、、、(泣) アタしゃー、よくこんな風に省略するけど、、、
質問者
お礼
早速のご回答、ありがとうございます。 "done"の主語が"actions"であり、 "taken"の代わりに使われていることがよく理解できました。 しかしながら、ますます混乱してしまったのですが、 (1)「as an action is taken」の部分を、 どう訳せば、正しい文章になるのでしょう? asの前と後ろの文書をどうつなげればよいのでしょうか? お手数ですが、再回答いただけると幸いです。
お礼
全訳までお願いして、すみません。 対訳が間違っていることが分かり、 正しく直すことができました。 またひとつ、asについて勉強になり、助かりました。 ありがとうございました。