• 締切済み

英訳がわかりません。

Is your phone done buffering with the ship's name? という文ですが、映画の中で用いられていました。 その対訳が、「ところで船の名前の検索は?」 という訳だったのですが、なぜこの訳になるですか。 またdoneの後になぜ現在進行形がくるのかわかりません。 どなたか教えてください。

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。 do with は、下記のように「~で済ませる]とか「処理する]と言う意味です。    http://eow.alc.co.jp/search?q=do+with  直訳すると「あなたの電話は、船の名前で buffer するのが済んだのか?」となります。したがって be動詞+過去分詞=現在完了の一種(普通は have 動詞ですが)です。 2。doneの後になぜ現在進行形がくるのかわかりません。  do with の目的語として、-ing のついた現在分詞が動名詞が使われています。

関連するQ&A