- 締切済み
ある英語のニュアンスがわかりません。
私のアメリカ人の彼がたまに"Let's make our baby"って言ってくるんですが、アメリカ人はどういう感覚でこういうことを言うんですか? 日本人が彼女に同じ事をいったらふざけてるだけだとわかるんですが、アメリカ人も同じなんでしょうか? うちらは別に結婚の約束をしてるとかでもないので、日本人の感覚で"Nerd lol"って答えてるんですが、もはやその答えすら合ってるのかわかりません。そんな答えは失礼だったらまずいですよね。 アメリカに住んでいる方やアメリカに長くいた方など、是非教えてください。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- miwamey
- ベストアンサー率23% (89/371)
彼の人柄によると思います。真剣に子供がほしいと思っているのか、ただやりたいだけなのか。(下品な言い方ですみません。)前者であっても子供=結婚でない可能性は高いです。今時のアメリカ、結婚してなくても同居し、子供を両親二人で育てているカップルたくさんいますから。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
まあ男は誰でも同じようなものですから、深く考えることはないと思いますよ。nerdと言っても特に失礼なことはないですし。 今度言ってきたら、「OK、良いわよ。私はまだ学生なので、あなたが私と子供を養ってくれるということね。私のお父さん、とても厳しいから、どうやって養って行くかをあなたが上手く説明してお父さんを納得させる言い方を考えておいてね」と言ってやれば良いじゃないですか。むしろ、彼がそんなことをジョークで言っているのか、ほとんど本気で将来を見据えて言っているのかをberry621さんが見極める絶好のチャンスだと思いますよ。それで逃げるような男は、結婚してもダメですよね。 ご参考まで。
お礼
そうですよね。今度また言われるような事があったらどんなつもりなのか聞いてみたいと思います。 どうもありがとうございました
- jon2106
- ベストアンサー率15% (37/239)
延長線上というのは「子供できても問題ない&離婚問題ない」というアメリカ人特有のいい加減発言の延長線上ということです。 避妊してください・・も、アメリカ人のノリに付き合うことなく、ご自分の考えをそのままキープしてください、と言いたかったので、してないとは思っていません。 嫌な思いをさせてしまったのでしたらまた申し訳ありませんでした。
お礼
こちらこそ説明足らずですいませんでした。 私はまだ学生ですので結婚する気も子供を作る気もしばらくはありませんし、それは相手も分かってると思うので、ふざけて言っているのか、先の事も考えているよって意味なのか、からかってるのか知りたかっただけなんです。日本人の発想とは違う事がたびたびあるので、ニュアンスを知りたかったんです。先のことも考えているよっていうニュアンスだったら、毎回私が笑いながら「ばか」って言うのは失礼だったかな、と思いまして。 jonさんの意見はその場のノリってことでしょうか?要するに深くは考えなくていいんってことですよね。 何度も回答してくださりありがとうございました。
- jon2106
- ベストアンサー率15% (37/239)
アメリカ人って子供できること、結婚する事にに抵抗ないじゃないですか。普通に考えたら、その延長線上ですよ。 しっかり避妊してください。
お礼
コメントありがとうございます。 延長線上ってどういうことですか? 別にHするときにそういうことを言うんじゃなくて、普通の時に言うだけですよ。Hするときにはそういうことは言った事ありません。 もちろん避妊もちゃんとしてます。
お礼
たぶん彼は私と真剣に付き合っているんだとは思いますが、真剣に子供がほしいんではないと思います。だって彼もまだ学生ですし、若干20歳なので。 確かにきちんと付き合ってないのなら、やりたいだけなのかもしれませんが、ちゃんと付き合ってるし、Hをしてないわけではないしきちんと避妊もしてくれるので、目的が良く分からないんですよね。 でもアメリカ人は子供=結婚ではないんですね。なんだか私にはよく理解できませんが。。。 やっぱり次に言ってくることがあったら流さないでどういうつもりなのか聞いてみたいと思います。 ありがとうございました。