- ベストアンサー
「私はパスポートが盗まれているのを見つけた」と「私は盗まれたパスポートを見つけた」の違い
先日テレビの英会話番組を見ていたら、次のような例文がでてきました。 I found my passport stolen. (私はパスポートが盗まれているのを見つけた。パスポートが盗まれていることがわかった) そこで疑問なのですが、 「私は盗まれたパスポートを見つけた」 という意味の英文はどうなるのでしょうか? 同じ英文になってしまいませんか? それとも、 I found my stolen passport. ではおかしいですよね… 高校を卒業してずいぶんたつので忘れてしまって… 気になっているのでどなたか回答ください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <I found my stolen passport.ではおかしいですよね> おかしくありません。文法上も意味上も正しい英文です。 1.ここでのstolenはstealの過去分詞として、形容詞的に名詞passportを修飾しています。 2.このように形容詞が前から名詞を修飾する用法を限定用法といい、名詞の性質を「限定」「特定」する役目があります。 3.形容詞的な働きをする過去分詞には、「完了」「受動」の意味があります。ここではどちらも意味も含まれており、「盗まれてしまった」という完了・受動の意味で使われています。 4.従って、この英文は 「私の、盗まれてしまった、パスポート」というように、パスポートの性質を限定して前置修飾しているので、まったく問題ありません。 5.また、関係代名詞を使って後置修飾することも可能です。その場合は、関係詞内の時制は、主節より前の時制になります。盗まれたのは見つけたより、前の出来事だからです。 例: I found my passport that had been stolen. That節内は、主節の過去時制よりひとつ前の過去完了時制になっています。 ご質問2: <I found my passport stolen.> 1.これはSVOCの第5文型で、目的語O=my passport、補語C=stolenの関係になっています。 2.ここでは、OがCである状態をfoundしたと言っています。つまり「パスポートが盗まれた」という状態がfoundの目的対象になるのです。 3.一方I found my stolen passport.は、SVOの第3文型で、目的語O=my stolen passportになっています。 4.ここでは、my stolen passportをfoundしたと言っています。つまり「盗まれたパスポートを見つけた」なるのです。 5.以上から、この2つの文型では、foundの目的対象がそれぞれ異なりますし、found<findの意味も異なってくるのです。 以上ご参考までに。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >ネイティブの方は「私は盗まれた私のパスポートを発見した」と英語で言うときにどんなふうに言うのでしょうか?「I found my stolen passport.」 と言うのでしょうか?それとも関係代名詞を使って「 I found my passport that had been stolen.」言うのでしょうか?もしよろしければ自然な英訳を教えてください☆ I found my passport that I thought had been stolen.と私なら言います。 補足質問の両方の英文は問題を起こす、誤解を起こすものではありません。 I found my passport that had been stolen.では、盗まれた物を見つけた、と言う事は実際には盗まれていなかったと言うことになりませんか? 盗まれたと思った、と言うほうが自然と思いませんか? これはもう文法の領域ではありませんね。 表現方法・語法・社会文法が牛耳るところですね。 もちろん刑事が誰かのパスポートを見つけた、と言うのであればこの表現は使われますね。 そして、盗まれたと言うことが確かであれば、帰ってきた、戻った、と言う表現の方が適切なときもあるのではないでしょうか。 I got back my stolen passport. I got back my passport that had been stolen.と言う風にもって行けば良いですね。 では分かりにくい部分がありましたらまた書いてください。
お礼
なるほど、よくわかりました!たいへん勉強になりました。丁寧に説明していただき、どうもありがとうございました☆
Yahoo!翻訳によると、 私はパスポートが盗まれているのを見つけた =I found that a passport was stolen 私は盗まれたパスポートを見つけた =I found the stolen passport という結果になりました。
お礼
わざわざお調べいただき、どうもありがとうございました☆ 上の文のfoundとwas、時制は同じ過去でいいのでしょうか?
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 あまり難しい事を考えずに英語表現の基本を思い出してください。 >I found my passport stolen.(私はパスポートが盗まれているのを見つけた。パスポートが盗まれていることがわかった) これが先に出てきてしまったのでもう一つの表現方法に疑問を感じてしまったわけです。 と言うことで、「私は盗まれたパスポートを見つけた」を厄介な表現の事は忘れてみてそして考えてみてください。 盗まれたパスポートを、といっているわけですから、the stolen passportと普通の表現になるのは分かりますね。 そして日本語では、ただ、盗まれパスポート、と言っていますね。 誰のパスポートなのかはこの日本語では言っていないわけです。 家族のうちの一人のパスポートが盗まれたけど親父さんが見つけてこれを言うことだってあるわけですね。 私の盗まれたパスポートとは言っていないのです。 これは大きな問題点である事を認識してください。 これを無視すると、たとえ、文章の構造が分かっても、適切な英語表現に放っていない事になってしまうわけです。 つまり、ネイティブが事情を知った時に親父さんに向かって、あれっ、あなたのではなく家族の一員のパスポートじゃなかったのですか?なんていわれてしまう可能性が大いにあるわけです。 my stolen passportでは無くthe stolen passportなのですね。 家族ではなく友達のであったり、新聞・回覧板なので盗まれた事を知ったそのパスポートかもしれないわけですね。「私は盗まれたパスポートを見つけた」と言う表現なのですから。 もちろん状況によってはmy stolen passportと言わなくてはならない、もしくはそれを意味していた、と言う事はあるでしょう。 しかし、日本語を英訳する時に、適切に訳すと言う事は、表現していない事を英文に追加する事は「許されない」のですね。 試験であったらばつとなるでしょうし、上にも書いたように、実際に使うときにも誤解をされたり、英語力を低評価されてしまうことになってしまうわけです。 そして、そのための漠然とした意味合いでの「その盗まれたパスポート」と言う表現を英語に直すわけです。 と言うことで、このmyなのかtheなのかと言う部分をしっかりつかんでいれば、「ではおかしいですよね…」への私からの回答は大丈夫です、となります。 よって、I found my passport stolen.(私はパスポートが盗まれているのを見つけた。パスポートが盗まれていることがわかった)は 「私は私のパスポートが盗まれているのを見つけた。私のパスポートが盗まれていることがわかった」と言いたい時に使う表現なのですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
お礼
すいません、わたしの言葉足らずでした。日本語に訳すときにめんどうなのでつい「わたしの」を省いて書いてしまいました;聞きたかったのは、「私は私のパスポートが盗まれているのを発見した」という文と、「私は盗まれた私のパスポートを発見した」という文を英訳するとそれぞれどう違うのか、ということなのでした。この点については他の回答者さんがわかりやすく答えてくださいましたので、疑問点は解消されました。せっかくの機会なので、アメリカの在住歴が長い回答者さんにここで伺いたいのですが、ネイティブの方は「私は盗まれた私のパスポートを発見した」と英語で言うときにどんなふうに言うのでしょうか?「I found my stolen passport.」 と言うのでしょうか?それとも関係代名詞を使って「 I found my passport that had been stolen.」言うのでしょうか?もしよろしければ自然な英訳を教えてください☆
お礼
たいへんわかりやすく論理的に説明をしていただき、どうもありがとうございました!これ以上はない説明ですね。疑問点が解消されて、すっきりしました。どうもありがとうございました☆