- 締切済み
人権ポスターで…
高校1年生です。 夏期休業中の課題で人権啓発ポスターがでました。 『心の声を聴いてください』 という言葉で描くことにしたのですが、 英訳『Please listen to the voice of the heart』 というのがとても心に響くように思うのです。 2つとも入れてしまうと見苦しいでしょうか? 悩んでいます。 よければ意見お聞かせ下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 8823kin
- ベストアンサー率32% (109/337)
ポスターを誰に見て欲しいか……をまず、考えてください。 たぶん、それは日本国内で掲示され、日本人に見てもらうためのモノですよね。もし、そうであるなら、「答」は出ていますね。 広告(ポスター)を創るには、それ自体に目的があるからです。 英訳『Please listen to the voice of the heart』は文字としては、一人立ちしている言葉にみえます。ただ、万人がこの英訳を見た時、その言葉に込められた「意味」を、どこまで理解できるのか?……これは、広告の使命としては大変大きな問題なんですよ。 「格好が良いから使った。」では、相手に伝わらない場合があります。 高校1年生のあなたの日常でも、「あれ?今のコマーシャル…何を言いたいのか、分からなかった。」「どこの会社のコマーシャルだったっけ?」なんて感じる事、ありませんか? 広告の使命は、文字でも分かるように「広く、告げる」事を最初の目標とします。基本的な部分なんです。 それを取り入れた上で、「相手により深く、より強く伝えられるか?」それが広告(ポスター)の善し悪しになるわけです。 それが作品の「質」なんです。ですから、私も同じなんですが、広告業界に生きている人間は、その基本を忘れたりはしないでしょう。それが最低限無かったら、たぶん仕事として成立は難しいでしょう。 同じ条件(同じ舞台の上)で、「どれだけたくさんの人の心に残ったか」 そんな広告を表現すること、それが、プロとしての勝負の分かれ道です。 採用されなかったら、「お金」にはなりませんし「仕事をした」事にもなりません。まあ、これは、それが職業になったらの話ですが。 と言うわけで、できるだけ「日本語」のキャッチコピーを優先した方が良いと思います。間違い無く、その方が伝わるでしょう。 ただ、『Please listen to the voice of the heart』は同時につかっても良いような気もしますね。私も時々、その両方を使います。 ただ、英語の方は、あくまで「脇役の存在」に考えます。 どちらかといえば、1枚の写真の変わりだったり、絵柄の一つとしてだったり、そんな立場のモノと位置付けて使用するでしょう。 コピーは良しとして、あとはどんなビジュアル(絵柄)を考えるかです ね。少し興味を持ちました。 絵柄のヒントとして、浮かんだモノがあります。ちょっと、ずるいかも知れませんが(笑)。紹介しておきますね。人権と言うことで、たくさんの「顔の表情が浮かびました。」 その顔を、モノに置き換える方法です。それは、川にころがっている「様々な石」であったり、「様々な形をした葉」であったり、世の中から忘れられようとしている不要品「壊れた玩具、切れた電球」だったり……そんなイメージが浮かんできました。 私は平凡(皆が知っている世界)の中での、非凡(知っているのに、気づかない事)をポスターのアイデアにするかも知れませんね。 しっかり考えて、人の気持ちに届く作品を、期待しています。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 『心の声を聴いてください』 を大きな文字で書き、その下に、 『Please listen to the voice of the heart』 を小さな文字で書くというのは、よくあるパターンだと思います。 『Please listen to the voice of the heart』 をメインにしたいときは、日本語のほうは書かずに、英文単独とするのが無難だと思います。 (書くとしても、同じ意味の日本語を添えるのは、くどく感じます)
お礼
やはり諄く感じますよね。 回答ありがとうございました^^
- -poachi-
- ベストアンサー率16% (58/347)
英訳が、なんか違う気がします。 というか、英語にしたときの対象(the)が曖昧すぎです。 わざわざ不自由な英語で書くことも無いです。 日本語で書けば問題は解決するでしょう。 英語で書けばカッコいいという発想は、ちょっと馬鹿っぽいので、ここは、あえて日本語で。
お礼
浅薄な知識しかない英文よりも確実に伝える術があるのだから、 書く必要はありませんでしたね。 回答ありがとうございました^^
お礼
とても詳しく回答いただいてありがとうございます^^ もう少し深く考えてみようかと思います。