- ベストアンサー
サラペーリンの一行を日訳したいです。
政治家サラペーリンのAmerica by heartをよんで解らないところがありました。 ペーリンが地方遊説をしている中で、ティーパーティの主張に関する部分です。 My visit to Bostn was the next-to-last stop of the Tea Party Express in a forty-four-city,three-week tour. next-to-last stopが何かの比喩なのかと思うのですが、よくわかりません。 英訳をお願いしたいのです。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「ボストン訪問は、44都市を3週間で巡るティーパーティ運動の急行列車の終着駅の一つ手前であった。」 ちょっと無理矢理です。Tea Party Expressという固有名詞は、アメリカでの「ティーパーティ運動」の支援組織のことです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E9%81%8B%E5%8B%95 next-to-lastは「最後の一つ手前」という意味で、next-to-last stopで終着点の一つ手前ということです。Expressには「急行電車/バス」という意味もあるので、それに引っかけてしゃれて見たのでしょう。 サラペーリン(またはサラ・ペイリン)は、このティーパーティ運動の支持の態度のようですね。反対しているなら、next-to-last stopが「息の音が止まる寸前」となるでしょうけど、指示しているなら「成功まであと一歩」といったニュアンスかもしれません。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
私のボストンへの訪問は、44の都市を3週間で回る『茶会エクスプレス』の、終わりから二番目の訪問先です。 この政治運動の名前は、アメリカ独立戦争の前哨戦となった、1773年の「ボストン茶会」(下記)にちなんだものです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9C%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%B3%E8%8C%B6%E4%BC%9A%E4%BA%8B%E4%BB%B6 それにエクスプレス(急行)の名を付けた共和党の政治活動に、ペーリンが参加したときの言葉でしょう。「ボストン茶会」はいわばイギリスの関税ボイコット運動ですから、民主党の国税政策に反対して行われた行事だと思われます。 last stop は、「終点」で、 next-to-last stop は「終点の一つ手前」です。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
ティーパーティーエクスプレスに乗って、 訪問地のボストンは終点のひとつ手前の停車駅、 44都市を巡る3週間のツアーだ。