- ベストアンサー
loss の使い方について
人やペット、宝物など、自分にとってかけがえのない大切なものを失ったことを指していうとき、the loss と使っても間違いないでしょうか? 辞書などでは、いずれの場合も loss がでてきます。(loss以外もありますが、全部にあてはまっているのは loss のようです) ただ、loss は「損失/紛失」とも訳されるので、物質的な意味が強そうで、どうかな、とも思います。 心情的に「お別れ」に近い【喪失】という意味合いで使いたいのですが・・・。 アドバイスをお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>人・ペット The loss で全く間違いありません。「死」という言葉を直接連想させないので、とても好まれる言い方です。 ・My deepest condolences for your loss. 、、、誰かが亡くなった時に遺族に言うお悔やみです。或いは、ペットを失ってしまったオーナーにも言います。ただ、本当に「loss = 失われた人 ⇒ 死亡」を意味するので、「行方不明=lost」とは別に使うのでしょうね。 ・Decease of John Lennon is the greatest loss for the world. >モノ モノでもloss は使えます。 ・Sorry for your loss. 、、、災害で家を失った人にこう言いますね。 ご参考まで。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに住んで40年目の終わりに近づきました。 このカテで書き始めて8年目に入りました。 私なりに書いてみますね。 はい、確かに物質的な損失・紛失と言う意味でのlossもありますね。 しかし、これは、「失う」と言うことからきているものであって、物質的だけの使われるわけではありません。 失恋、死亡など人に対しても言えますし、無くなる、と言う意味では、love, trust, belief, vitality, strengthなども、temperature, humidityなどだって問題なく使える表現です。 と言うことで、『心情的に「お別れ」に近い【喪失】という意味合い』でも十分使える表現です。 The loss of my love, the loss of my parents, the loss of my dog, the loss of the excellent English teach going home,と言う風に使えるわけです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてくださいね。
人だけに限定しますと、婉曲的表現としてはpassingがあります。深い「喪失感」のような意味合いは感じにくいですが、参考になりましたら幸いです。 既に辞書で調べておられましたら、無視してください。 例) Nothing could fill the gap in her life left by his passing. [LONGMAN Dictionary of Contemporary English] http://www.google.com/search?num=100&hl=en&as_qdr=all&q=%22i+*+his+passing%22&lr=lang_en
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、度々失礼をば候、 ======================== 1) vacant space in my mind still missing the beloved pet ======================== 2) my mind full of vacant space missing the beloved person お返事から推察するに、単刀直入な「the loss」を敢えて忌諱(又は、単に安易に流れるを否とする)するのならこんな書き方も有ると云うことだけ、文学方面(大げさな!、と此処で思いっきり突っ込んで下さい)では使われるかも知れん。勿論、適当な形容詞で飾り立てることも可能でしょうね。
お礼
文学方面、大いに歓迎です^^ ありがとうございます。 まだまだ、そのような言い回しを英語で思いつきませんが、今後はやっぱりちょっと使えたらな、って思っています。なので、勉強させていただきます。また何かの際にはよろしくお願いします。 度々お時間割いての回答ほんとうにありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
単純に考えれば「喪失感」=>「loss」で良いと思いますが、ある種の「当たり前感」があってご不満なんだと思います、勝手な解釈ですが、この様な時は、別の日本語に置き換えてみては如何でしょうか? 喪失感→悲嘆 deep grief of the lost person grief-stricken mind for... heartache - 心の痛み どれが良いのか、またもっと適切な用例は原文があればご提供できるかも知れないが、取り敢えずは、、、こんなもんで、参考になるかならんか、、、 For long I could not overcome my heartache due to the sudden loss of my beloved dog.
お礼
早速の回答ありがとうございます。 >ある種の「当たり前感」があってご不満なんだと思います はい、もう、しっかりご推察どおりです ^^; 原文を提示できれはいいのですが・・・すみません・・・。 でも、the loss で、喪失感をじゅうぶんに表せているのなら使おうと思います。 日本語の置き換えもやってみるのですが、日本語の語彙自体、手持ち?が少ない私です(恥;; [悲嘆]は心情的にはあてはまるのですが、「失った」という意味ははずせないので・・・ ああ、むずかしいよう~T_T 伝わってほしいのは、悲哀/悲嘆とともにある、深い「喪失感」の心情の入った「喪失」「失」「無くす」でなので、やはりthe loss は適当かもしれませんね。 参考になりました。ご丁寧な回答、どうもありがとうございました m(__)m
お礼
回答ありがとうございます。 >The loss で全く間違いありません。 ああ・・、そのお言葉をいただけて良かったです。あれからも調べていたのですが、やっぱりlossが適当かなと。でも実際の場での感じがつかめず踏み切れませんでした。 >「死」という言葉を直接連想させないので、とても好まれる言い方です。 そうなんですか。直接的でないところは日本語使いに似ていますね。やはり「死」に関してはどこでもデリケートなのかな・・・ いろいろと関係する用例を出していただき、そこからもとても参考になりました。ご丁寧にありがとうございました。