- ベストアンサー
この訳であっていますか?
こんばんは 「あなたを思いながら」を英訳したくて、翻訳サイトなどで 調べた結果、どのサイトも「While thinking of you」と表示されました。 でも、機械には失礼ですが何となくしっくりこないんですよね。。 みなさんはこの訳で問題ないと思いますか? また、こんな訳仕方もあるよという方良かったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
こんばんは 「あなたを思いながら」を英訳したくて、翻訳サイトなどで 調べた結果、どのサイトも「While thinking of you」と表示されました。 でも、機械には失礼ですが何となくしっくりこないんですよね。。 みなさんはこの訳で問題ないと思いますか? また、こんな訳仕方もあるよという方良かったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。
お礼
こんにちは、お礼が遅くなりすみませんでした。 ご回答ありがとうございます。 丁寧に説明してくださり、大変わかりやすかったです。 >恋愛の意味で「あなたに思いを馳せながら」というのであれば、 with my love for you feeling love for you など、loveを直接持ってくることもできます。 恋愛の意味で考えていたので、loveを直接持ってきても良いこと。 また、with my love for youやfeeling love for youで 「あなたを思いながら」という意味になるというので とても参考になりました。 そして、while thinking of youは特に間違いではないのですね^^ ありがとうございました。