- ベストアンサー
この訳であっていますか?
こんばんは 「あなたを思いながら」を英訳したくて、翻訳サイトなどで 調べた結果、どのサイトも「While thinking of you」と表示されました。 でも、機械には失礼ですが何となくしっくりこないんですよね。。 みなさんはこの訳で問題ないと思いますか? また、こんな訳仕方もあるよという方良かったら教えてください。 よろしくおねがいいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問1: <みなさんはこの訳で問題ないと思いますか?> 1.文法的、意味的に問題ありません。 2.ただ、前後文脈によって、適切な、正確な表現も変わってきます。 (1)「心配しながら」という意味なら worrying about you caring about you なども可能です。 (2)恋愛の意味で「あなたに思いを馳せながら」というのであれば、 with my love for you feeling love for you など、loveを直接持ってくることもできます。 3.ご質問にあるthink of「~のことを思う」は、恋人、家族、友人間などの一般的な「愛情」を込めて使うことのできる表現で、使用範囲は広く無難です。 4.従って、ご質問の表現は間違っていませんが、より具体化したいのであれば、その具体的な状況に合った訳が必要となります。 5.なお、whileは「~する間に」という意味の接続詞ですが、やや文語調なので、口語表現なら使わない方が軽いニュアンスになります。 例: Thinkig of you,「あなたを思いながら」 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- coffeebar
- ベストアンサー率49% (216/436)
Nat King Cole の名曲風に with you on my mind なんて、いかがでしょう
お礼
こんにちは、お礼が遅くなってすみませんでした。 ご回答ありがとうございます。 >with you on my mind 素敵ですね^^参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
I was cooking your favorite dish while thinking of you. 、、、という文を書くのなら、全く「この訳で問題ない」ですよ。例えば、下宿して遠隔地の大学に通っている子供に出す手紙でお母さんが書いても全然ヘンではないですよね。 むしろ、goodpoohさんが「この訳では何となくしっくりこない」とされる理由、「こういう文書(普通の手紙? ラブレター?)を書くのにあたって「あなたを思いながら」と言うには、例えばこう言ったら良いのか?」という聞き方をしてくれないと、回答者は状況が分かりませんから、ピッタリの案を出せませんよね。
お礼
こんにちは、お礼が遅くなってすみませんでした。 アドバイスありがとうございます。 訳に問題はないのですね^^ 恋愛のニュアンスで「あなたを思いながら」と書きたかったので もう少し甘い雰囲気が出るのかなと勝手に想像していました。 質問の仕方を次回は工夫しようと思います。 ありがとうございました。
補足
状況をキチンと書かず申し訳ありませんでした。 しっくりこない理由は、私が恋愛系のニュアンスを含めたかったのと 無料の翻訳サイトをあまり信用していなかったからです^^;
お礼
こんにちは、お礼が遅くなりすみませんでした。 ご回答ありがとうございます。 丁寧に説明してくださり、大変わかりやすかったです。 >恋愛の意味で「あなたに思いを馳せながら」というのであれば、 with my love for you feeling love for you など、loveを直接持ってくることもできます。 恋愛の意味で考えていたので、loveを直接持ってきても良いこと。 また、with my love for youやfeeling love for youで 「あなたを思いながら」という意味になるというので とても参考になりました。 そして、while thinking of youは特に間違いではないのですね^^ ありがとうございました。